Гарри Диксон. Дорога Богов(Повести)
Шрифт:
— Нет, мы не знаем этих людей.
— Это не имеет значения. Доброй ночи, Боулинсон… Доброй ночи, Бетти. Я увижу вас накануне свадьбы, чтобы вручить вам маленький подарок.
— Шик! Вы — настоящий джентльмен! — восхищенно воскликнула Бетти.
Когда авто тронулось с места, Том Уиллс схватил фото, которое Гарри Диксон сунул за спину, прижав к спинке сиденья.
И удивленно вскричал:
— Как? Боулинсон и его племянница не знают этих людей?
— Конечно нет, — хмыкнул Гарри Диксон.
— Это выше моего
Ибо на фотографии были изображены мистер и миссис Белейр.
Последняя ночь Правилон-Хауза
На центральной столичной телефонной станции творилось что-то невообразимое из-за невероятного количества повреждений, возникших вечером.
Главный механик, обслуживающий Вестминстерский квартал, наблюдал за линиями Белгрейв-род и Клейрендон-стрит.
— Если бы абоненты могли оставить меня в покое хоть на несколько минут, все было бы сделано, — ворчал он, — а они словно сговорились звонить все сразу. Вот еще один цилиндр начал вращаться, надо глянуть, иначе короткое замыкание.
Он рывком поправил наушники и подпрыгнул от неожиданности: женский голос звал на помощь, и вдруг соединение прервалось.
Он подозвал начальника отдела, который пробегал мимо.
— Какой номер звонившего и кому звонили? — спросил он.
Механик назвал номера, и начальник поспешно стал листать адресную книгу.
— Правилон… Клейрендон-стрит… Черт, кажется, там произошло что-то поганое, а вызывали… Боже! Гарри Диксона! Передайте мне служебный телефон и звоните мистеру Диксону.
Миссис Кроун сообщила, что ее хозяин отсутствует.
— Крайне жаль, попросите мистера Диксона позвонить на центральную станцию, как только он появится. Это очень срочно!
Сыщик позвонил, как только вернулся.
— День еще не закончен, — прошептал он, вешая трубку. — Надо срочно ехать в Правилон-Хауз.
— Может, сначала позвоним? — предложил Том Уилис, валившийся с ног от усталости.
— Ладно, но мне кажется, что звонить бесполезно.
И действительно, на звонок никто не ответил.
— Еще одна причина не терять времени, — решительно сказал сыщик, занимая место в автомобиле рядом с Томом Уиллсом.
Клейрендон-стрит была темной и пустынной. Сыщик дернул за шнурок звонка, но никто не открыл им дверь Правилон-Хауза.
— Дайте отмычки, Том!
Замок, древний и неуступчивый, долго не сопротивлялся современным инструментам взломщика, и сыщики вскоре вошли в темную прихожую, где мерцал один ночник.
Залы первого этажа были пусты и прибраны. Диксон, не останавливаясь, пробежал их. Он знал, что мистер Правилон болен, и направился прямо в его спальню.
Хозяин дома крепко спал под воздействием снотворного и не проснулся, когда появились сыщики.
— Пусть спит и восстанавливает силы, — решил Гарри Диксон, — и возьмемся за поиски мисс Доннован,
Они безуспешно обошли весь дом. В комнате мисс Элис они задержались чуть дольше.
— Помню, в тот раз ее пальто и шляпа висели на этой вешалке, — пробормотал Диксон. — Мисс Доннован, женщина, приверженец порядка, не должна часто менять место своей одежды. Можно заключить, что она вышла или собиралась выйти в момент, когда звала на помощь.
Они передвигались по дому, стараясь не производить шума, словно опасались какого-то враждебного и опасного присутствия.
Наконец они вышли в коридор, ведущий в библиотеку.
— Может, стоило начать отсюда, — сказал Гарри Диксон, — ведь телефон стоит именно здесь…
Том Уиллс внезапно загородил учителя.
— Осторожно, учитель… Из-под двери виден свет!
Гарри Диксон подошел к двери и схватился за ручку.
И в этот момент из комнаты раздался любезный голос:
— Входите!
Сыщик машинально повиновался.
В кожаном кресле, освещенный скупым светом лампы, сидел и спокойно курил трубку мистер Катрофаж.
На несколько секунд сыщик застыл в недоумении, потом подошел к старому джентльмену и пожал протянутую руку.
— Ваше присутствие в этом доме кажется мне весьма странным, — сказал он, — но должен признаться, меня особенно не удивило.
— Неужели? — улыбнулся мистер Катрофаж. — Действительно, не стоит удивляться по этому поводу. Мое присутствие здесь логично, господин Диксон.
— Да… довольно… Я собирался сказать то же самое.
— Думаю, мы ищем одно и то же, — сказал старик.
— Пока не совсем, но к этому мы вернемся. Вы знаете, где находится мисс Доннован?
— Проникнув в дом тайным образом, как это часто бывает со мной, я обнаружил в библиотеке валяющуюся на полу шляпу и опрокинутое кресло. Более того, дверь библиотеки была заперта на ключ изнутри, а потому сделал тот же вывод, что сделаете и вы.
— Э-э-э, — сдержанно спросил Диксон, — думаете, что ее можно отыскать?
Мистер Катрофаж задумчиво покачал головой.
— Увы, я далеко не Гарри Диксон, но теперь, когда вы здесь появились, все пойдет как по маслу, если повезет. Что вы думаете о белом свете?
— Тот, который был виден из-под двери в вечер ужасной находки?! — воскликнул Том Уиллс.
Мистер Катрофаж с улыбкой кивнул.
— Именно тот, мой юный друг!
— Он мне кажется совершенно ненужным, — сказал Гарри Диксон.
Мистер Катрофаж с восхищением глянул на него.
— Ненужным, господин Диксон… Вот то слово, которое требовалось произнести, и теперь я думаю, что в моем мозгу забрезжил свет по поводу этого света… ненужного. Полагаю, он не освещал эту библиотеку.