Гарри Диксон. Дорога Богов(Повести)
Шрифт:
Боулинсон недовольно пожал плечами.
— Не думаю. Они не очень легко идут на контакт.
Гарри Диксон хитро погрозил ему пальцем.
— Ваша память вас подводит, мой славный Боулинсон, вы забыли… Да, черт возьми, я вас не упрекаю, я и сам забыл одно имя. Старая штука… Послушайте, этот портрет поможет мне вспомнить имя.
И он внезапно сунул под нос садовнику фотографию странного мертвеца из Правилон-Хауза. К счастью, портрет вышел не очень четким. С первого взгляда не похоже на трагическую смерть, ни даже
— Э! — воскликнул Боулинсон, увидев фотографию. — Действительно, он здесь плохо выглядит. Он несколько раз приходил сюда, но не думаю, что он живет где-то поблизости. Он приходил всегда ближе к вечеру. Его звали Трилл. Мистер Белейр называл его профессором. Все, что могу сказать о нем… Обождите, моя племянница Бетти, быть может, знает больше, потому что она настоящий кладезь новостей, она настоящая болтливая сорока! Эй, Бетти, поди-ка сюда!
Услышав призыв, настоящая золушка с хитрым личиком прибежала в гостиную, вытирая руки о сомнительной чистоты передник.
— Бетти, — обратился к ней дядюшка, — вот эти господа считают, что наши хозяева отправились к профессору Триллу, но черт меня побери; если я знаю, где этот странный старикан обретается! А ты?
Бетти расхохоталась с хитрым видом.
— Мне однажды дали крону, чтобы молчать об этом, — сказала она.
Гаррри Диксон весело рассмеялся.
— А я вам дам целых две кроны, чтобы больше не молчать! — воскликнул он. — Ах, этот старый хитрец Трилл. Наконец-то я застану его у себя в доме, а также наших друзей Белейров. Вот цена вашей нескромности, моя дорогая Бетти!
Служанка жадно схватила две звонких монеты.
— Это мне на свадебный наряд, — сообщила она. — Я выхожу замуж в Новый год. Так вот, сэр, несколько недель назад хозяин поручил мне отнести письмо господину профессору Триллу, запретив сообщать кому-либо об этом. Ведь, — добавила она, — профессор живет отшельником и не желает ни с кем делиться тайной своего приюта. Хозяин дал мне крону и указал дорогу. Это было на самом деле забавно.
Мне надо было пересечь почти весь Ричмондский лес до прудов Понде по узенькой тропинке, где и двоим не разминуться. Я пришла к руинам старой башни, где должна была сунуть письмо в щель между камнями и несколько раз выкрикнуть: «Трилл! Трилл!» Потом могла возвращаться обратно.
Я думаю, старик был совершенно безумным, потому что когда он приходил сюда, то выводил из строя все часы!
Сыщики расстались с двумя болтунами и, заняв места в авто, уехали.
— Итак, Белейры солгали, утверждая, что не знают мертвеца. Вот так! — заявил Гарри Диксон. — Что касается их отсутствия, оно легко объяснимо. Они издали заметили наше авто, остановившееся перед воротами, и испугались. И куда они направились?
— Быть может, в старую башню, о которой рассказала Бетти, — предположил Том Уиллс.
— Предположение неплохое,
Авто пронеслось по широкой лесной дороге и через полчаса оказалось в центре громадного Ричмондского парка, похожего на настоящий лес.
Сыщики оставили авто на берегу прудов Понде и после недолгих поисков нашли узкую тропинку, о которой говорила болтливая служанка.
Здесь лес выглядел настоящей чащобой, где уже давно не ухаживали за растительностью, и та одичала.
Вдруг Том Уиллс схватил учителя за руку.
Вначале неясный шум впереди рос с каждой секундой и вскоре стал потрескиванием мотора мотоцикла, который катил с небольшой скоростью.
— Он едет в нашу сторону, — прошептал Гарри Диксон. — Бьюсь об заклад, что он направляется туда же, что и мы.
Они продолжили путь с невероятными предосторожностями, стараясь, чтобы не хрустнула ни одна сухая ветка, тем более что шум мотоцикла внезапно затих.
Было около трех часов, когда они увидели сквозь пожелтевшую листву кустарника темные контуры руин старой башни.
Гарри Диксон подал знак Тому Уиллсу осторожно следовать за ним и почти ползком двинулся вперед под прикрытием листвы.
Башня была сложена из необработанных каменных блоков. Бойницы обвалились. Башня высилась среди настоящих джунглей из крапивы и дикого овсяника.
Камни и дикие травы усеивали небольшую лужайку. Сыщик нигде не заметил признаков жизни.
Внезапно сыщик застыл, заметив в колючих кустах металлический отблеск. Это был мотоцикл, но что за машина! Она относилась к первым годам мотоциклов: короткая, приземистая, с маленьким смешным мотором и грубой рамой позади.
Гарри Диксон приблизился и пальцем указал на этикетку, наклеенную на бензобак. На ней была четкая надпись:
РЕТРОСПЕКТИВНАЯ ВЫСТАВКА
МОТОРНЫХ МАШИН —
ГОРОД КИНГСТОН.
— Как и автомобиль, угнанный… черт подери, Триллом, — прошептал Том Уиллс.
— Весьма интересно, — ответил сыщик тихим голосом, — но еще полезнее выяснить, кто управлял этим антиквариатом.
Он внимательно оглядел окрестности. Никакого движения. Вокруг царила мертвая тишина.
Крикливые сороки возились в ветвях, из-под куста взлетел золотистый фазан, перепелки перекликались на окраине леса. Это были единственные признаки жизни, которые заметили сыщик и его ученик.
Солнце уже спускалось за горизонт, и удлинялись тени. Послышались вечерние крики жаворонка.
— Не будем ждать темноты, — решил Гарри Диксон. — Ускорим события.
Он вышел из укрытия вместе с учеником и открыто направился к башне.
Они обогнули башню и вскоре оказались перед дверью с проржавевшими запорами. Дверь была приоткрыта.