Гарри Диксон. Дорога Богов(Повести)
Шрифт:
Библиотека представляла собой просторное помещение на втором этаже в конце коридора.
Когда сэр Эдвин, гувернантка и слуга вошли в коридор, мисс Элис недовольно воскликнула:
— Где вы видите свет, Беллоуз? Вы же видите, здесь темно, как в печи!
Старый слуга тряхнул головой.
— Я видел то, что видел, — заупрямился он. — Под дверью был свет, сильный белый свет.
— Сильный белый свет, — пораженно повторил сэр Эдвин, — хотя я редко захожу в эту комнату, где все освещение состоит
— Остается только проверить, — заявила мисс Доннован. — Ключ у меня.
— Я бы запасся револьвером, — пробормотал сэр Эдвин.
Мисс Элис нетерпеливо топнула ногой.
— Смешно… Беллоуз выпил лишний стаканчик, и этим все объясняется!
Она решительно повернула ключ в скважине и распахнула дверь.
Зал был погружен в непроницаемый мрак. Гувернантка ощупала стену и повернула выключатель.
Красноватым и печальным светом вспыхнула единственная лампочка на столике.
— Вот… видите сами! — торжествующе воскликнула мисс Доннован. — Здесь ничего нет, кроме старых книг и пыли, которую вы уберете не позже, чем завтра, Беллоуз!
Слуга, который нерешительно переступил порог, обошел стол и издал вопль ужаса:
— Кто-то сидит в кресле!
Кресло с очень высокой спинкой стояло так, что вошедшие не могли никого увидеть, переступив порог комнаты.
— Зеленое домино! — вскрикнула мисс Элис, когда увидела фигуру в кресле.
И тут же рассмеялась:
— Это мисс Моэм… Она зашла сюда отдохнуть… и заснула. Но как она сумела войти?
После короткого колебания она коснулась плеча маски и легонько тряхнула сидящую женщину.
— Мисс Моэм… просыпайтесь!
Зеленое домино повалилось набок, и мисс Доннован с ужасом отступила.
— Я не осмеливаюсь… — простонала она. — Посмотрите, что за ужас с ней случился!
— Снимите ее домино, Беллоуз, — приказал сэр Эдвин.
Слуга подчинился с явным отвращением.
Маска из зеленого шелка сдвинулась, и все трое вскрикнули от ужаса.
Они увидели не лицо мисс Моэм, открывшееся им, а лицо неизвестного мужчины с впалым и изъеденным морщинами лицом. И человек был мертв… трагически мертв, ибо из небольшой, но глубокой раны в горле текла тонкая струйка крови.
Второе преступление
— Одной женщиной меньше и одним мужчиной больше, — Том Уиллс подвел итог первым результатам расследования, которое знаменитый сыщик Гарри Диксон начал в таинственном деле дома Правилона.
Сыщик согласно кивнул головой.
— Действительно, Том. Именно так обстоят дела.
Он провел утомительный день, опрашивая всех тех, кто был на праздновании юбилея мистера Эдвина Правилона.
— Наше
— Мы ничего не видели, не заметили ничего подозрительного, — заявили мистер и миссис Крейн, которые приняли сыщика в заднем помещении своего магазинчика.
Потом мистер Ансельм Крейн, похоже, вдруг опомнился.
— Так, пустячок, — вдруг заявил он, — даже не знаю, поможет ли это расследованию…
— Пустяков в уголовном расследовании не бывает, — тут же отреагировал Гарри Диксон.
— Я — оптовый торговец бакалейными товарами, — заговорил Крейн, — но свободные часы отдаю поэзии и без излишней гордости заявляю, если вы этого не знаете, что являюсь лауреатом турнира региональной поэзии, учрежденного муниципалитетом Кингстона. По случаю турнира я сочинил оду в честь достойных членов магистратуры, которые присудили мне победу.
Я не давал читать ее никому, даже своей супруге, присутствующей здесь, и рассчитывал прочесть ее впервые перед гостями мистера Правилона, даже лично сэру Эдвину, который и сам является другом Музы. За десертом, перед тем, как Кей Блечер объявил о своем сюрпризе, я вышел в вестибюль, чтобы взять манускрипт из кармана пальто. Он исчез! Я не сказал о пропаже, чтобы не вносить разлад в столь превосходный праздник…
— Полагаю, у вас есть второй экземпляр, — осведомился Гарри Диксон.
— Нет, но я сохранил черновик. Если вам интересно, я отыщу его и предоставлю вам, — любезно предложил поэт-бакалейщик.
— Вы доставите мне удовольствие, — столь же вежливо ответил сыщик. — Если ваша поэма не поможет высветить детали дела, она доставит мне наслаждение от прочтения неизданного произведения автора, которого я весьма ценю.
Мистер Ансельм Крейн порозовел от удовольствия и пообещал прислать стихи с первой же почтой.
Объяснения мистера Кея Блечера были ясными и четкими. За две недели до юбилея он участвовал в подобной игре интриг у своих друзей. Развлечение оказалось поистине королевским, и он решил повторить игру с гостями своего друга и соседа, мистера Правилона. Он даже занял костюмы у своих приятелей.
— Кстати, — спросил Гарри Диксон, — эти костюмы вернулись вам в полном комплекте?
— Конечно!
— Однако мисс Моэм удалилась так, что никто ничего не заметил. Она унесла свой костюм или где-то оставила?
Мистер Кей Блечер с удивлением уставился на сыщика.
— Ваш вопрос логичен, — ответил он. — Однако истина в том, что все костюмы были в наличии, и я их вернул владельцам сегодня утром.
— Можно ли узнать их имена?
— Безусловно. Это — Фидеры из Кингстона, богатейшие землевладельцы, которых вы должны знать.