Гарри Диксон. Дорога Богов(Повести)
Шрифт:
— Вы играете в опасную игру, господин Гарфанг.
Посетитель горько усмехнулся.
— Я знаю, — откровенно сказал он, — но любой может сыграть в большую игру хоть раз в своей жизни, особенно если ему грозит не очень славное расставание с ней.
— Почему вы пришли именно ко мне?
— Я понял, что единственное существо, у которого был интерес искупать трех бобби в реке, и есть тот, от которого я получал приказы. Я вас узнал и не сожалею об этом. Повторяю, мне надо покинуть эту милую Англию сегодня
— Где сладкая жизнь…
— Возможно, но маловероятно, поскольку я вам предлагаю восьмерых за одну.
— Разъясните ваш сивиллов язык, господин Гарфанг.
— Мерридейл потеряна для нас. На месте «Синей акулы» и его гостиной я увидел груду дымящихся развалин, которые заливали водой пожарные. Мне пришлось сунуть ее в экипаж кучера, который стоял у кабаре. Желаю отплатить должок… Предлагаю восемь посылок, которые стоят той, которую нам уже не достать.
Педро Суарес выглядел заинтересованным, но не проронил ни слова.
— «Довер-герлз», — продолжил Гарфанг.
— Идиот!
— Подождите. Вы не знаете всего. Вы видели лица «Клуба Восьмерых»?
Суарес буквально подпрыгнул. На его лице появился явный интерес.
— Видел, дело в том, что я знаю их всех…
— Но не узнали никого!
— Узнал, но они плохо загримированы!
— Делаем, что можем, — с сожалением признался Гарфанг.
Американец одним глотком осушил стакан. Похоже, все его недоверие к незнакомцу прошло.
— Я уединился здесь, чтобы поразмыслить.
— Это — друзья, — сообщил Гарфанг.
— Что?
— Мои друзья… Они сделают работу.
— Слушаю вас, Гарфанг. Я никогда не считал вас особо умным, но думаю, ошибся на ваш счет.
— Я тоже так думаю, — скромно подтвердил гость. — Теперь внимательно выслушайте меня. В момент, когда закончится номер герлз, эти джентльмены вызовутся проводить их, а вернее, предложат завершить ночь в их клубе. От такой чести не отказываются.
— Довольно смелый ход, особенно если настоящие члены «Клуба Восьмерых» будут предупреждены о их странном присутствии в том месте, где их на самом деле нет, — зло усмехнулся Педро Суарес.
— А вот и нет!.. Так случилось, что двойной квартет этих честолюбцев отправился в один пригород Лондона. Так состоится тайная попойка. И помещение клуба в настоящее время столь же пустое, как ваш стакан.
— Тогда… — хмыкнул американец.
— «Белая Куропатка» сегодня вечером стоит у берегов Ширнесса.
Суарес вздрогнул. Его удивленный взгляд говорил о многом.
— Лжец! Это судно находится в Антверпене!
— Оно было там двадцать часов назад, а потом оно поработало винтами.
— Не ожидая приказа!
— Простите. Приказ был, и какой приказ!
— И чей же, господин «всезнайка»?
— Приказ Крик-Крока!
Педро Суарес вскочил. В его глазах горело яростное пламя.
— Крик-Крок…
Гарфанг ухмыльнулся.
— Вообще-то смутный вопрос, — ответил он.
Невероятное удивление Суареса затянулось.
— И Крик-Крок послал радиограмму с известным нам приказом! Только…
— Только!.. Но говорите же, сукин сын! — завопил Суарес.
— Только приказ отдан «Белой Куропатке» прибыть к завтрашнему вечеру, у нас остается некоторое время на дело, и им надо мудро распорядиться.
— Крик-Крок знает наш код! — взревел американец.
— Крик-Крок и вы, — вызывающе ответил Гарфанг.
— Почему бы не сказать, что этот проклятый мертвец в рединготе и я не являются одним и тем же лицом? — осведомился Педро Суарес.
Гарфанг красноречиво махнул рукой.
— Ну что ж! — сказал в заключение Суарес. — Можете думать, что хотите, но идея ваша хороша. У вас, Гарфанг, есть кое-какой шанс, иначе я дорого бы не дал за вашу шкуру. Можете грузить посылки.
— Это — настоящие золотые самородки! — воскликнул Гарфанг, потирая руки. — Желаю получить небольшой аванс.
Суарес бросил ему свернутые в трубочку банкноты.
— «Довер-герлз» уже начали свой номер. Вам еще что-нибудь надо?
— Ваше присутствие в Дептфорде в два часа ночи. Неподалеку от «Род-Воркс» имеется очаровательное кабаре «Летучая рыба». Место встречи. Маленькая моторная яхта будет ждать у набережной Ройал-Вьетюэленг-Ярд. Она отвезет нас в Ширнесс.
— Я ошибся в вас, Гарф, — смягчился Суарес. — Сожалею, что это дело будет последним совместным делом в Лондоне.
— Но оно будет значительным, сэр!
Педро Суарес жестом проводил посетителя.
«Довер-герлз» заканчивали в большой гостиной второй танец.
Их появление на сцене никогда не было продолжительным, но всегда оставалось ослепительным, и никогда и никто не жаловался на кратковременность зрелища.
Посетитель Суареса вошел в темный зал, освещенный только в центре розовым светом прожектора.
— Здорово! — прошептал он. — Они прекрасны!
Действительно, на подмостках еще никогда не появлялись столь великолепные девушки. Истинные живые статуи, физически совершенные. В это мгновение танец закончился.
«Довер-герлз» поклонились и быстро удалились.
Все знали — вызывать их на бис бесполезно. Они никогда не выходили повторно.
Члены «Клуба Восьмерых» встали со своих мест и, не глянув на собравшуюся публику, также удалились.
Четверть часа спустя автомобили хозяина дома, ревя двигателями, покинули Холборн.
В час ночи Педро Суарес объявил, что устал, и без особых церемоний попросил гостей удалиться.
Через несколько минут после ухода последнего гостя Суарес сел за руль своего автомобиля и быстро уехал.