Гарри Диксон. Дорога Богов(Повести)
Шрифт:
Пиффни дернулся и рухнул на землю с дыркой посреди лба.
Человек нагнулся и дважды выстрелили в ухо торговца живым товаром.
— Конец!
И с энергией, которой бы позавидовал Пиффни, он принялся заполнять землей свежую могилу. Через четверть часа он завершил работу.
Поднявшись в заднее помещение, он тщательно вымыл руки, осмотрел содержимое буфета, не тронул спиртного, но выпил стакан минеральной воды. В ящике он нашел толстую пачку банкнот, на которые глянул с отвращением и даже не тронул.
В кабинете
Взметнулось высокое пламя. Человек постоял еще несколько секунд и раскурил черную сигару.
Потом вышел в переулок.
Начинался вечер. У Саусворк-Парк встретились два джентльмена и обменялись сердечным рукопожатием.
— Мистер Диксон, вас можно встретить повсюду.
— То же самое можно сказать и о вас, мистер Эрл!
Старик сухо кивнул и показал пальцем на юг.
— Я видел танцующее над деревьями зарево и решил, что это, вероятнее всего, пожар.
— Несомненно… Какой-то прибрежный склад рядом с каналом Гранд-Суррей!
— Несомненно… Несомненно… Пылает какое-нибудь грязное заведение.
Мистер Эрл бросил на землю окурок черной сигары и удалился походкой сельского школьного учителя.
Паника
Гарфанг шел быстрым шагом, в его голове теснились спутанные мысли.
Вначале возникла лишь одна мысль: узнать расписание поездов и отплывающих судов, потом его вниманием овладела игра ярких вывесок.
Он вспомнил, что ничего не ел, и ему хотелось выпить.
Он увидел перед собой вывеску, которая вспыхивала скачущими электрическими огнями. Она представляла собой полярный ландшафт айсбергов и льдов, по которым передвигался громадный пингвин, который выделывал невероятные прыжки, пытаясь поймать жирную птицу. То зеленым, то красным цветом загоралась надпись «Пингвин Скандалист».
Искушение было слишком велико, и Гарфанг поддался ему.
В дансинге скопилось уже немало народа.
На квадратной площадке размером не больше кухни городского дома медленно танцевали два десятка пар, сладострастно прижимающихся друг к другу мужчин и женщин. Площадку освещали три прожектора, игравших разноцветными огнями.
Вокруг площадки стояло пять рядов столиков, и официантам приходилось проявлять чудеса ловкости, чтобы обслужить клиентов, нетерпеливо ждущих пива, коктейлей и сэндвичей.
Гарфанг заказал белое вино и двойную поджарку с анчоусами.
— Превосходно, — послышался молодой голос. — Не поделитесь, прекрасный принц?
Гарфанг недовольно поднял голову, но девушка была красива: симпатичная, умная мордочка в обрамлении огненно-рыжих волос.
— Присаживайтесь, — довольно любезно сказал он.
Рыжая девушка, повеселевшая от нескольких
— Посмотрите на того увальня, который танцует не лучше обезьяны. Это — настоящий принц! Его отец двоюродный брат короля где-то в Европе. Если он угостит меня, я вылью ему вино за воротник.
А вон тот идиот, длинный, как день без пищи, истинный лорд. Его зовут Эвершем. Он не задержится тут. В девять часов он отправится на Друри-Лейн, пойдет по театрам разглядывать танцовщиц. Здесь он только, как говорят, нагуливает аппетит.
А вот еще один… Я про него ничего не знаю. Красивый парень, но без гроша в кармане. Жаль, иначе ему был бы обеспечен успех среди дам. Я даже имени его не знаю… Зачем засорять мозги пустыми именами, не так ли, дорогой?
А, забыла. Вон тот черный. Морда у него не приведи господь, зато карманы полны денег… Господи, сколько у него денег. Каждый вечер ему подают счет как минимум на пятьдесят фунтов, и он оставляет официанту такие чаевые, что того чуть не хватает удар! Ставит выпивку всем, кто захочет. Этот парень прибыл из Америки… Полагаю, так называется местечко, где полно денег. Надо бы однажды смотаться туда.
Гарфанг усмехнулся… В любое другое время он мог бы провернуть хорошее дельце, но сегодня его обуревали другие заботы.
— И зовется как-то странно… А, Педро… Педро Суарес, вот как его зовут. Правда, тип скуповат.
Гарфанг слушал болтовню случайной подруги Вдруг он поднял к девушке ошеломленное лицо, испугав ее.
— Вам плохо?
Он с трудом пробормотал, глотая слюну.
— Да… Прожектор резанул по глазам.
— Идиоты, они всегда устраивают такие штучки, — согласилась танцовщица, чье внимание было уже занято другим.
Но Гарфанг расслышал…
— Сегодня вечером ты мне нужен, — сказал голос.
Он его сразу узнал: жесткий, желчный, волевой… и вежливо-ледяной! Но он не мог сказать, откуда он доносился. Все столики вокруг были заняты, а за столиком, где сидел Педро Суарес, шумела пьяная компания.
— Сегодня вечером у Пантанелли будут играть «Хрустальную башню». Мы отправимся туда, чтобы посмотреть, как Крик-Крок похитит героиню.
— В который час?
— Спектакль начинается в девять часов. Крик-Крок сделал заказ на третий акт. Значит, около одиннадцати. До этого там народа не будет.
— Одиннадцать часов подходит. Тяжеловато три часа высидеть на пьесе Холдона!
— Написанной его клоуном Уинстропом!
Шумели студенты и артисты, которых угощал Педро Суарес.
— Вы тоже пойдете, Дон Педро?
Аргентинец расхохотался:
— Я в театр? Там разве можно выпить? Нет? Я лучше посижу в каком-нибудь кабаре. Потом расскажете мне, что сделал ваш мертвец в рединготе, хотя, впрочем, мне все равно. Будто он не может похитить танцовщицу здесь, в «Пингвине Скандалисте»?