Гарри Диксон. Дорога Богов(Повести)
Шрифт:
— Вы нас бросаете? — проворчал Мак-Дугал. — У меня было иное мнение о Гарри Диксоне.
Сыщик скривился от оскорбления, но не принял вызов.
— Я так решил, так и будет, — глухим голосом ответил он.
Посетители покинули гостиную, коротко и холодно попрощавшись. Только принц Садур остановился на пороге и протянул руку сыщику.
— Люди, признающие свое бессилие перед лицом таинственных сил, мудрецы, — сказал он. — Хотя вы ничем не можете мне помочь, я по-прежнему уважаю вас, господин Диксон.
Когда
— Знаете, я тоже не узнаю вас, господин Диксон! — воскликнул он, покраснев от негодования. — Как вы можете…
Но замолчал, перехватив насмешливый взгляд сыщика.
— Гляньте на петушка, который так пыжится, что раскраснелся! — пошутил Диксон.
— Значит, это неправда?! — радостно воскликнул молодой человек. — Вы не отказываетесь от расследования.
— Вы забыли о бедняге Логгане? — просто ответил Диксон. — Пока хватит. Впустите, пожалуйста, этого замечательного мистера Джонсона.
Вежливый джентльмен в темном костюме с приятным и умным лицом вошел в кабинет сыщика.
— Господин Диксон… — начал он на безупречном английском языке.
Но сыщик перебил его нетерпеливым жестом.
— Начните с сообщения о том, как поживает мой приятель Ливуа, начальник парижской службы безопасности.
Посетитель удивился.
— Вы знаете?! — воскликнул он с беспокойством. — Но о моем приезде никто не подозревает. Не верю своим ушам!
— Успокойтесь! И не буду излагать тысячу и одну хитрость в стиле Шерлока Холмса, как я вас узнал. Просто скажу: на набережных Дувра полно некой гранитной пыли, которую не просто удалить, а, кроме того, у французов есть характерная привычка — они играют со своей шляпой, когда сгорают от нетерпения. Особенно те люди, которые не привыкли ждать, а именно полицейские, к примеру.
Посетитель рассмеялся.
— Представляюсь. Пьер Перне, инспектор иностранной бригады при французской службе безопасности. Я прибыл инкогнито, потому что не хотел раскрывать своего имени, господин Диксон. Меня действительно послал господин Ливуа…
— Чтобы выяснить, не находится ли господин Андре Гаррото в Англии?
— О! От вас ничего не скроешь! — признался Пьер Перне.
— Вовсе нет. То, что происходит в Англии, во Франции узнают быстрее, чем доходит до наших сограждан. Болтуны есть повсюду… Даже в Скотленд-Ярде! История с зеленым пламенем должна была взволновать Военное министерство Франции.
— Именно так, господин Диксон, — пробормотал француз. — Вам что-нибудь известно об Андре Гаррото?
— Гарр… Гарр… — заговорил Том Уиллс. — Значит, вы знали?
— С первой минуты, мой мальчик. Господин Гаррото, известный ученый и одно из светил «радиотеллуризма», прославился
— Значит, аппарат пропал? — простонал француз.
— Тсс! Не будем спешить с выводами!
В нескольких словах Гарри Диксон обрисовал французскому полицейскому события трагической ночи в окрестностях Эппинга и попытки шантажа тех посетителей, которые только что ушли.
— Вы считаете, что шантажистом является нынешний владелец зеленого пламени?
— Несомненно. И жду от него действий. Когда он получит большие деньги, то, вероятнее всего, предложит смертоносный аппарат какой-нибудь иностранной державе. Ясно, что этой державой будет не ваша, не наша… Вы должны меня понять.
Пьер Перне схватился за голову.
— Военный министр поручил дело мне.
— Не отчаивайтесь, дорогой друг. Думаю, покажу вам этот страшный свет сегодня вечером, если останетесь пообедать и провести вечер вместе с нами.
— И куда мы отправимся ради этого спектакля? — спросил Том.
— Мы не покинем дом, — с улыбкой ответил Гарри Диксон. — Только поднимемся на верхний этаж. А теперь, Том, отправляйтесь к миссис Кроун и велите ей поставить еще один прибор и достать из погреба бутылку французского вина.
Обед прошел в сердечной обстановке. Господин Перне, хотя и был предубежден против английской кухни, рассыпался в комплиментах кулинарному искусству гувернантки. Превосходные устрицы, великолепное жаркое, а голубиный паштет выше всяческих похвал. Десертное французское вино разрумянило лица обедающих. Они не раз поднимали бокалы за процветание Англии и Франции.
Гарри Диксон вернул разговор к волнующим их проблемам.
— Имя Андре Гаррото мне известно. Может, вы расскажите о нем поподробней.
— Одиночка, творивший в своем логове, господин Диксон, — ответил француз. — Живет, вернее, жил, поскольку он исчез, в небольшом доме в одном из самых ужасных пригороде Парижа, на улице Обервиллье, на углу улицы Рике напротив Восточной железной дороги.
Старая развалюха, но с великолепной лабораторией, куда никому не было доступа. Его коллеги по институту единогласно твердят о его гении, но жалуются на его удивительную дикость.
— Скажите, учитель, — вдруг спросил Том, — вы думаете, этот Гаррото и стоит за всеми преступлениями?