Гарри Поттер и Орден Феникса (Гарри Поттер - 5) (Часть 1, неофициальный перевод)
Шрифт:
Это оказалась запыхавшаяся миссис Фигг, их сумасшедшая старая соседка. Ее седые волосы выбились из-под чепца, на запястье висела хозяйственная сумка, а с ног сваливались клетчатые домашние тапочки.
Гарри попытался быстро убрать палочку за пределы ее видимости, но тут...
– Не убирай ее далеко, глупый мальчишка!
– завопила она, - А что если тут есть еще что-то? О, я убью Мундугуса Флетчера!
Глава 2
Толпы сов
– Что?
– сказал Гарри безучастно.
– Он уехал, - сказала миссис Фигг, ломая пальцы.
– Уехал посмотреть
– Но...
– сумасшедшая кошатница знала о дементорах, для Гарри это был такой же удар, что и встреча с двумя дементорами, - Вы - колдунья?
– Я - сквиб, и Мандангас хорошо знает это. Как бы я помогла тебе отбивать дементоров? Он оставил тебя без прикрытия, хотя я предупредила его.
– Этот Мандангас следовал за мной? Это был он! Он исчез спереди моего дома!
– Да, да, да, но, к счастью, я спрятала мистера Тибисса под автомобилем на всякий случай, и он предупредил меня, но когда я пришла к тебе, тебя уже не было! А теперь... О! Что же Дамблдор скажет! Ты!
– Она вопила на Дадли, который продолжал лежать на земле на углу переулка. Подними свою жирную тушу от земли, быстро!
– Вы знаете Дамблдора?
– спросил Гарри, уставившись на нее.
– Конечно, я знаю Дамблдора, кто же его не знает?! Но пойдем отсюда, я буду бесполезна, если они вернуться. Я не способна превратить даже чайные пакетики.
Она наклонилась, схватила одну из массивных рук Дадли в свои высохшие руки и потащила.
– Вставай, ты, бесполезный кусок дерьма! Вставай!
Но Дадли или не мог или не хотел двигаться.
– Я сделаю это.
– Гарри взял руку Дадли и приподнял ее. С огромным усилием, он смог поднять его на ноги. Дадли, казалось, собирался ослабнуть. Его маленькие глазки вращались в глазницах, и пот как бы украшал бисером его лицо. В момент, на который Гарри отпустил его, Дадли опасно колебнулся.
– Поторопись!
– сказала нервно миссис Фигг.
Гарри перекинул одну из массивных рук Дадли через свое плечо и потащил его к дороге. Немного ослабев от его веса, миссис Фигг шла, шатаясь, впереди и с тревогой глядела за поворот.
– Убери палочку, - сказала она Гарри, когда они вошли на Прогулку Глицинии, - никогда не думай об Уставе Тайны, теперь там будет настоящий ад, но так или иначе придется заплатить. Мы могли бы повеситься как яйца дракона. Разговор о "Разумном Ограничении Несовершеннолетних Волшебников" то, чего так боялся Дамблдор. Что там в конце улицы? О, это всего лишь мистер Прентис. Не убирай свою палочку, парень, я повторяю тебе, что я бесполезна.
Было нелегко держать палочку и тащить Дадли одновременно. Гарри двинул своему кузену под ребра, но у него, похоже, не было желания в самостоятельном передвижении. Он резко сполз с плеча Гарри, его большие ноги
– Почему Вы не говорили мне, что Вы - сквиб, миссис Фигг?
– спросил Гарри, задыхаясь и с усилием продолжая идти.
– Почему Вы ничего не сказали все время, когда я был у Вас в доме?
– Распоряжение профессора Дамблдора. Я должна была следить за тобой, но ничего не говорить. Ты был слишком молод. Мне жаль, что я причинила тебе столько несчастья, но если бы Дурсли узнали, что пребывание со мной тебе нравится, они бы больше не разрешили мне находиться рядом с тобой. Это было не легко, знаешь ли... но, о, мое слово!
– сказала она трагически, вновь ломая пальцы.
– Когда Дамблдор услышит об этом - как мог Мандунгус уехать, он должен быть на службе до полуночи - так, где же он? Как же я расскажу Дамблдору, что случилось? Я не могу трансгрессировать.
– У меня есть сова, могу одолжить, - простонал Гарри.
– Гарри, ты не понимаешь, Дамблдор должен действовать настолько быстро, насколько это возможно, в Министерстве Магии есть свои способы обнаружения несовершеннолетнего волшебства, и, скорее всего, они уже знают, ты понимаешь?
– Но я избавлялся от дементоров, Я ДОЛЖЕН БЫЛ ИСПОЛЬЗОВАТЬ МАГИЮ - они должны больше беспокоиться о том, что дементоры делали на Прогулке Глицинии.
– О, дорогой, мне жаль, что это так, но я думаю, что Мандангас Флетчер собирался убить тебя.
Раздался громкий треск и сильный запах напитка, смешанного с несвежим табаком заполнил воздух, потому что перед ними появился небритый мужчина в изодранном пальто. У него были короткие кривые ноги, беспорядочно торчащие рыжие волосы и налитые кровью мешковатые глаза, которые придавали ему печальный взгляд таксы. Он также сжимал в руках связку, которую Гарри сразу узнал, это был плащ-невидимка.
– Отойди, Фигги, - сказал он, переводя взгляд с миссис Фигг на Гарри и Дадли.
– Что случилось?
– Сезам делает тебя невидимым!
– кричала миссис Фигг, - Дементор! Ты бесполезный халтурящий крадущийся вор!
– Дементоры?
– повторил Мандунгус ошеломленно.
– Дементоры здесь?
– ТЫ ничего не стоящая груда крыльев летучей мыши!
– вопила миссис Фигг.
– Дементор напал на мальчика почти на моих глазах!
– Вот это да!
– слабо проговорил Мандангас, переводя взгляд с миссис Фигг на Гарри и обратно.
– Вот это да!
– я...
– А ты с закупки украденных котлов! Разве я не говорила тебе не ездить, а?
– Я думал, я...
– Мандангас выглядел очень смущенно, - понимаете, это... это была хорошая деловая возможность...
Миссис Фигг замахнулась рукой, и подвешенная на ней сумка ударила Мандангасса по лицу и шее. По шуму стало ясно, что это были кошачьи консервы.
– Ау! "Герофф-Герофф", ты, противная старая летучая мышь, кто-то должен сказать Дамблдору о произошедшем.
– Да - они - смогут!
– прокричала миссис Фигг, размахивая сумкой, полной кошачьей еды, доставая до каждой части Мандангасса, до которой могла дотянуться.
– И - это - сделают.