Газель с золотыми копытцами : сказки Северной Африки
Шрифт:
— Смотри!
Черепок булькнул и навсегда опустился на дно.
— Вот так будет и с человеком после смерти! — воскликнула синегрудка. — Он исчезнет, чтобы больше никогда не появляться!
С тех пор все динка почитают коршунов и ненавидят птичек-синегрудок. Может, за это предсказание, а может, просто за то, что синегрудки стаями налетают на их поля.
Первая охота
Перевод с английского Ф. Мендельсона
Давным-давно,
Но вот пришли люди. И однажды человек отправился с собакой на охоту. Они встретили антилопу, и человек приказал собаке:
— Поймай ее!
Но пес не погнался за антилопой. Тогда охотник ударил пса.
— За что ты меня бьешь? — закричал пес. В изумлении человек спросил:
— Разве ты умеешь говорить?
— Все звери и птицы и даже деревья могут говорить, — ответил пес.
— Не может быть, — не поверил человек.
— Ладно, — сказал пес. — Сегодня ты убедишься, что не только люди могут говорить. Сегодня ты еще кое-что услышишь.
Пошли они дальше и наткнулись на другую антилопу. Собака помчалась за ней и выгнала ее на охотника. Человек сразил антилопу копьем. Он снял с антилопы шкуру, но не знал, что делать с мясом. Тогда пес сказал:
— Я побегу в деревню и приведу сюда женщину.
— Как же ты объяснишь ей, куда идти? — удивился человек.
— Я буду бегать вокруг, скулить и вилять хвостом. Женщина поймет и пойдет за мной. А ты жди нас здесь. Спрячь мясо в кусты. А сам ложись на землю и накройся антилопьей шкурой. Сегодня еще кое-кто заговорит при тебе.
И пес убежал.
Человек сделал все, как он велел: мясо спрятал, а сам лег и накрылся антилопьей шкурой.
Вскоре прилетели орел-стервятник и ворона. Они подумали, что на траве лежит дохлая антилопа.
— Здравствуй, Кабадхотога! — сказал орел, называя ворону ее тайным именем.
— Здравствуй, Макалобурианг! — отозвалась ворона, называя орла тайным именем. — Как твои дела? Что на свете нового?
— Новостей я не знаю, — ответил орел. — Вот разве откуда-то взялась эта дохлая антилопа. Как бы к ней приступиться? Пожалуй, я начну первым.
— Ладно! — согласилась ворона. — Я знаю, как расклевать любого мертвого зверя: слона, жирафа, леопарда, но эта антилопа какая-то странная. Начинай ты, Макалобурианг!
Услышал человек их разговор и испугался, как бы орел не ударил его своим клювом, как бы не схватил сквозь шкуру острыми когтями. Сбросил он шкуру и вскочил на ноги.
— Я так и знала! — закричала ворона, отлетая подальше. И птицы разлетелись в разные стороны.
Вскоре вернулся пес, ведя за собой женщину. Она взяла мясо и отправилась в деревню готовить еду.
Когда человек и пес остались одни, пес спросил:
— Ну, слышал ты что-нибудь?
— Да, я слышал, как разговаривали орел и ворона, — признался человек.
— Теперь ты мне веришь?
— Да, теперь верю.
— Но ты не должен никому об этом рассказывать, иначе ты умрешь, — предупредил охотника пес.
И они вернулись в деревню.
Три дня крепился охотник, никому ни о чем не рассказывал. Но на четвертый не выдержал и пришел под дерево совета, где мужчины играли в камешки. Охотник посидел с ними и начал рассказывать, не называя имен, не говоря, где и с кем это было. Он думал, что так рассказать можно.
Но когда пес услышал его рассказ, шерсть встала на нем дыбом и он зарычал. Тотчас лихорадка начала трепать охотника, и к вечеру он умер.
В полночь люди отнесли его тело подальше в лес. Но как только они удалились, пес пришел к своему хозяину и тронул его лапой. Охотник сразу ожил.
— Я не хотел оживлять тебя, — сказал пес, — да кто же, кроме тебя, обо мне позаботится! Пойдем домой.
И они пошли в деревню. Там охотник созвал всю свою семью, всех друзей и родичей. И сказал он им:
— Никогда не бейте собак. Пусть они спят в наших домах и едят нашу пищу, покуда жив на земле хоть один пес и хоть один человек.
Вот почему собака до сих пор живет с человеком.
Нийканг и Димо
Перевод с французского Ф. Мендельсона
Все джо-луо — внуки Димо. Все шиллуки — внуки Нийканга. Нийканг и Димо — родные братья. Почему же джо-луо и шиллуки живут врозь?
А было так. Некогда Нийканг и Димо жили вместе, и сыновья их вместе забавлялись бусами. Но однажды сын Димо проглотил бусины сына Нийканга. Сын Нийканга заплакал и побежал жаловаться отцу. Нийканг разгневался. Он пришел к Димо и сказал:
— Твой сын проглотил бусы моего сына. Верни их мне тотчас!
— Брат мой, — ответил Димо, — дети играли вместе, и мы не знаем, как случилось, что мой сын проглотил бусы твоего сына. Но я буду следить за моим сыном каждый раз, как он пойдет по нужде. И когда бусы выйдут, я тебе их сразу верну.
Но Нийканг не хотел ждать. Он сказал:
— Нет, ты должен тотчас вспороть живот твоему сыну!
— Неужели ты и вправду хочешь вспороть живот моему сыну, чтобы взять какие-то бусы?
— Да, — ответил Нийканг.
Тогда Димо созвал всех своих детей, позвал жену и сказал:
— Мой брат Нийканг хочет вспороть живот моему сыну ради каких-то бус. Я не могу больше жить с таким человеком. Мы уходим отсюда.
И Димо со своими детьми переселился на юг. С тех пор внуки его, джо-луо, живут на юге, а шиллуки, внуки Нийканга, на севере.