Гексаграмма
Шрифт:
— Прошу прощения, кто именно прислал? — голос ее буквально обволакивал, и Альфонс чувствовал, что ему все труднее и труднее не терять нить беседы. А ведь разговор только начался.
— Человек, который долго состоял в переписке с вашим отцом, — она улыбнулась; жемчужные зубы сверкнули между вишневых губ.
Ал замер. Можно было догадаться, что у Хоэнхайма в Сине остались какие-то контакты. За четыреста лет он наверняка оброс связями, как телеграфный столб.
— Я был не в курсе, — наконец произнес он. — Тем приятнее встретить вас.
— Не
Первой мыслью Ала было воскликнуть: «Что вы, мой отец два года как в могиле, и никуда меня не отправлял!» Он даже открыл рот, чтобы что-то сказать, но сразу же закрыл его. Эта леди приняла его за кого-то другого.
Фамилия «Эллек» все-таки не принадлежала ему, и имя «Эдвард» тоже к его брату отношения не имело…
А еще у Ала появилось нехорошее ощущение чего-то не совсем законного. Дама неуловимо напомнила ему завсегдатаев «Дьявольского гнезда» в Дублите.
— Хотел посмотреть, как я сам справлюсь, — Ал нервно улыбнулся. — Он такой, мой старик… Рад вас встретить. Дайлинь, я правильно понял?
Мне называть вас по имени?
Внезапно глаза девушки расширились: она словно увидела что-то позади Альфонса.
— Прошу прощения, — не отвечая на вопрос, она поднялась с лавки. — Я сейчас вернусь.
И ушла в направлении стойки.
«В туалет?»
— подумал Альфонс, оборачиваясь через плечо, чтобы посмотреть, что такого углядела красавица. Но увидел только Зампано с Джерсо, которые отдавали должное десерту.
Зато от неловкого движения со столика слетела соусница — к счастью, пустая — и покатилась по полу. Ал мысленно ругнулся на себя: стоило отвлечься или смутиться, вот как сейчас, и его движения становились неуклюжими.
Альфонс нагнулся за сбежавшим предметом сервировки — и полетел на пол. Он не понял, почему: то ли его отбросило, то ли он сам инстинктивно успел упасть.
Сзади бухнуло, затылок обдало жаром.
«Мини-взрывчатка в сумочке, — это была интуитивная, а не сознательная догадка. — Ну ни хера ж!»
Ощупывая затылок, алхимик вскочил быстрей, чем его «телохранители» оказались рядом, раскидав стулья.
— Ты как? Живой? — озабоченно спросил Зампано. Толстяк Джерсо уже умудрился встать так, что под его обстрелом оказался весь зал, при этом прикрывая обоих спутников. Пистолетик у него был совсем маленький, что-то вроде парабеллума.
— Мне не помешает мастер-класс по взрывчаткам, — убедившись, что затылок цел, Альфонс опустил руки.
— Хороший настрой, — кивнул Зампано. — Эта сучка?
— Не стоит так о девушке.
— Странно, — даже спина Джерсо выражала хмурое удивление. — Что-то я не почуял, чтобы она хотела тебя убить. А ты, Зампано?
— Ни хрена, — Зампано сдернул со стола и сунул в карман сдобную булочку. — Пора нам с тобой на пенсию. Ты, часом, не знаешь, может, тут так особо почетных гостей встречают?
— В книгах про это не было. Но восточный отдел библиотеки Ист-Сити давно не пополнялся… Пойдемте отсюда, а? — Ал быстро оглянулся.
— У меня предчувствие.
— У меня предчувствие, что если не уберемся, платить заставят. Или отрабатывать, — буркнул Джерсо. — Кстати, что-то хозяина не видно… Замешан?
Но думать о хозяине и его роли было некогда. Троица путешественников выскочила на залитую солнцем улицу, где по-прежнему не было видно ни души.
— Отступаем к станции, — решил Ал.
Они все равно не собирались задерживаться в Кантоне надолго.
Альфонс извлек из кармана изрядно потрепанный план города. Полезная все-таки штука — библиотека… Глинобитные кварталы жарились под полуденным солнцем, похожие друг на друга, как две капли воды: безлюдные улицы пересекаются под прямыми углами, вывески редки и непонятны при беглом чтении, никаких витрин или хотя бы цветочных палисадников… Аместрийцы, привычные к концентрической планировке, с матами считали повороты.
— Это что такое? — спросил Джерсо, когда Ал на ходу достал из кармана и надел белые перчатки с вышитыми алхимическими кругами.
— Угу, тебе ж, вроде, эти каракули не нужны, — поддержал Зампано.
— Если будет стычка, пусть они об этом не знают, — коротко пояснил Ал, сберегая дыхание.
Зампано хлопнул его по плечу, да так, что Ал пролетел пару метров вперед и чуть было не потерял равновесие.
— Вот за что мы тебя любим, — прогудел бывший спецназовец, — что ты, в отличие от брата, не выделываешься.
Тяжело дыша, они завернули за угол. Там узкая улочка расширялась, превращаясь в относительно широкий проспект — выводящий, по идее, к извозной станции. Но увы, метров за пятьсот до станции проспект перегородили восемь выразительно-колоритных субъектов. Они замерли в живописных позах вокруг узкого пятачка тени от столба с оборванными объявлениями.
В самой тени прислонился к столбу субтильный тип с выбритым лбом, должно быть, главарь.
Троица аместрийцев замерла — Оченно-оченно господа, — довольно развязно и с сильным акцентом сказал по-аместрийски один из ближайших к главарю: маленький тип в сине-фиолетовой шелковой фуфайке с агрессивно-зубастым узором, — взрывают маленько? В город приехали мало-мало, а уже бум-бум!
— Именно, — как можно холоднее заметил Ал, избегая пока принимать боевую стойку. — Вы что-то имеете против?
Он смотрел при этом не на сине-фиолетового переводчика, но на человека из тени, который молчал и даже в лице не изменился.
— Ах, какой наглый гость! — воскликнул сине-фиолетовый. — Гость традиций хозяев не уважать, гость нарываться. Зачем гость едальню бум-бум?.. Почтенный хозяин обижать — ой плохо, плохо.
Бандит издевался. Бандит цедил слова, утрировал акцент и раздувал щеки. Ал подумал: «Он не верит, что это мы в самом деле что-то там взорвали. Он знает, что во всем виновата девушка. Наверное, она на него и работала… Нет, куда на него — он-то сошка мелкая. В той же организации. Что им от нас надо?»