Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.
Шрифт:
Тебе, старинное дело борьбы за свободу
Перевод А. Старостина.
О старинное дело борьбы за свободу! Не знающее равных, исполненное страсти, доброе дело, Суровая, беспощадная, нежная идея, Бессмертная во все века, у всех племен, во всех странах! После странной, печальной войны, великой войны за тебя (Да и все войны, во все времена, по-моему, люди вели за тебя — и всегда за тебя они будут воевать) Эти песни — в твою честь, в честь вечного твоего движения вперед. (Да, эту войну, солдаты, вы вели не только из-за самой войны, Что-то более важное, гораздо более важное, молчаливо стояло за ее спиной; и оно выступает теперь, в этой книге.) Ты, вселенная многих вселенных! КипящееЧитая книгу
Перевод К. Чуковского.
Читая книгу, биографию прославленную, И это (говорю я) зовется у автора человеческой жизнью? Так, когда я умру, кто-нибудь и мою опишет жизнь? (Будто кто по-настоящему знает что-нибудь о жизни моей. Нет, зачастую я думаю, я и сам ничего не знаю о своей подлинной жизни, Несколько слабых намеков, несколько сбивчивых, разрозненных, еле заметных штрихов, Которые я пытаюсь найти для себя самого, чтобы вычертить здесь.)Штатам
Перевод И. Кашкина.
Говорю всем Штатам, и каждому из них, и любому городу в Штатах: «Побольше противься — подчиняйся поменьше». Неразборчивое послушание — это полное рабство, А из полного рабства, нация, штат или город не возвратятся к свободе.Некоей певице
Перевод К. Чуковского.
Вот возьми этот дар, Я его сберегал для героя, для оратора, для полководца, Для того, кто послужит благородному правому делу, великой идее, всенародному счастью, свободе, Для бесстрашного обличителя деспотов, для дерзкого бунтаря; Но я вижу, что мой издавна сберегаемый дар принадлежит и тебе, как любому из них.Я не доступен тревогам
Перевод К. Чуковского.
Я не доступен тревогам, я в Природе невозмутимо спокоен, Я хозяин всего, я уверен в себе, я среди животных и растений, Я так же восприимчив, податлив, насыщен, молчалив, как они, Я понял, что и бедность моя, и мое ремесло, и слава, и поступки мои, и злодейства не имеют той важности, какую я им придавал, Я в тех краях, что тянутся до Мексиканского моря, или в Маннахатте [100] , или в Теннесси, или далеко на севере страны, На реке ли живу я, живу ли в лесу, на ферме ли в каком-нибудь штате, Или на морском берегу, или у канадских озер, Где бы ни шла моя жизнь, — о, быть бы мне всегда в равновесии, готовым ко всяким случайностям, Чтобы встретить лицом к лицу ночь, ураганы, голод, насмешки, удары, несчастья, Как встречают их деревья и животные.100
Маннахатта (современная форма — Манхэттен) — индейское название острова на атлантическом побережье США, на котором расположен город Нью-Йорк. Так называет Уитмен и сам Нью-Йорк, возникший на месте древнего поселения манхэттенских индейцев-алгонкинов.
Слышу, поет Америка
Перевод И. Кашкина.
Слышу, поет Америка, разные песни я слышу: Поют рабочие, каждый свою песню, сильную и зазывную. Плотник — свою, измеряя брус или балку, Каменщик — свою, готовя утром рабочее место или покидая его ввечеру, Лодочник — свою, звучащую с его лодки, матросы свою — с палубы кораблей, Сапожник поет, сидя на кожаном табурете, шляпник — стоя перед шляпной болванкой, Поет лесоруб, поет пахарь, направляясь чем свет на поля, или в полдень, или кончив работу, А чудесная песня матери, или молодой жены, или девушки за шитьем или стиркой, — Каждый поет свое, присущее только ему, Днем — дневные песни звучат, а вечером — голоса молодых, крепких парней, Распевающих хором свои звонкие, бодрые песни.Где осажденная крепость?
Перевод К. Чуковского.
Где осажденная крепость, бессильная отбросить врага? Вот я посылаю туда командира, он проворен, он смел и бессмертен, С ним и пехота, и конница, и обозы орудий. И артиллеристы беспощаднее всех, что когда-либо палили из пушек.Пусть безмятежен тот, кого я пою
Перевод А. Сергеева.
Пусть безмятежен тот, кого я пою (Тот, рожденный борением противоречий), я посвящаю его Народу, Я вселяю в него мятеж (о, тайное пламя и право бунта! О, неугасимое, животворящее пламя!).Не закрывайте дверей
Перевод К. Чуковского.
Не закрывайте дверей предо мною, надменные библиотеки, Ведь я приношу вам то, чего никогда не бывало на ваших тесно уставленных полках, то, что вам нужнее всего, Ибо и я, и моя книга взросли из войны; Слова моей книги — ничто, ее стремление — все, Одинокая книга, с другими не связанная, ее не постигнешь рассудком, Но то сокровенное, что не сказано в ней, прорвется на каждой странице.Поэтам, которые будут
Перевод С. Маршака.
Поэты, которые будут! Певцы, музыканты, ораторы! Не нынешний день оправдает меня и ответит, зачем я, Нет, люди породы иной — коренной, атлетической, куда величавее прежних. Явитесь! Вам надо меня оправдать. Я сам напишу для будущих дней два-три указующих слова, Выступлю только на миг, чтоб уйти опять в темноту. Я — тот, кто, слоняясь в толпе, на ходу вас глазами окинет и снова лицо отвернет, Вам предоставив его разгадать и создать отчетливый образ. Главного жду я от вас.Тебе
Перевод К. Чуковского.
Первый встречный, если ты, проходя, захочешь заговорить со мною, почему бы тебе не заговорить со мною? Почему бы и мне не начать разговора с тобой?В тебе, читатель
Перевод А. Сергеева.
В тебе, читатель, трепещет жизнь, гордость, любовь — как и во мне, Поэтому для тебя эти мои песни.РОЖДЕННЫЙ НА ПОМАНОКЕ
Перевод Р. Сефа.
101
Поманок — индейское название острова Лонг-Айленд (англ. «длинный остров»), родины Уолта Уитмена.