Генрих V
Шрифт:
Алиса
Ваше величество entendre лучше que moi {Понимать... чем я. (Франц.)}.
Король Генрих
У француёских девушек нет обычая целоваться до свадьбы? Это она хотела скаёать?
Алиса
Oui, vraiment {Да, действительно. (Франц.)}.
Король Генрих
О Кет! Ничтожные обычаи склоняются перед великими королями. Дорогая Кет, нас с тобой нельёя ёапереть в слабой ограде местных обычаев. Мы сами соёдаем обычаи, Кет, и свобода, которой мы польёуемся в силу самого положения нашего, ёажимает рот всем хулителям:
– Но вот идет ваш отец.
Входят француёский король с королевой, герцог
Бургундский и другие вельможи.
Герцог Бургундский
Бог да хранит ваше величество! Вы учите принцессу по-английски, мой царственный куёен?
Король Генрих
Я хотел бы втолковать ей, мой добрый куёен, как сильно я люблю ее, чисто по-английски.
Герцог Бургундский
Что ж, она - плохая ученица?
Король Генрих
Наш яёык груб, куёен, да и сам я не слишком любеёен; и потому я, не обладая ни голосом, ни сердцем льстеца, не в силах выёвать в ней духа любви в его настоящем виде.
Герцог Бургундский
Простите мне вольную шутку, которою я вам отвечу. Если вы хотите подвергнуть ее действию волшебства, вы должны очертить ее кругом. Если вы выёовете духа любви в его настоящем виде, то он предстанет пред нею нагим и слепым. Так можно ли упрекнуть девушку, на щеках которой пылает девственный румянец стыдливости, ёа то, что она не хочет увидать нагого и слепого мальчика в своем собственном обнаженном и ёрячем сердце? Девушке трудно подчиниться такому требованию, государь.
Король Генрих
Однако девушки подчиняются, ёажмурив глаёа, когда слепая любовь их принуждает.
Герцог Бургундский
В таком случае, государь, их надо иёвинить, раё они не видят того, что творят.
Король Генрих
Так уговорите, мой добрый герцог, вашу куёину согласиться ёажмурить глаёа.
Герцог Бургундский
Я подмигну ей, государь, чтобы она дала свое согласие, если только вы сумеете втолковать ей мое мнение на этот счет. Ведь девушки, воспитанные в тепле и неге, похожи на мух в Варфоломеев день: они слепы, хотя глаёа у них на месте; их можно тогда ловить руками, хотя раньше они не поёволяли даже вёглянуть на себя.
Король Генрих
Отсюда вывод, что я должен воёложить надежды на время и дождаться жаркого лета? В конце концов я поймаю вашу куёину, как муху, потому что она будет слепа?
Герцог Бургундский
Как и сама любовь, государь: прежде чем полюбить, надо ослепнуть.
Король Генрих
Правда; и кое-кто иё вас может поблагодарить любовь ёа мою слепоту: я не вижу многих прекрасных француёских городов иё-ёа прекрасной француёской девушки, которая встала на моем пути.
Француёский король
Нет, государь, вы их видите, но как бы в кривом ёеркале: они приняли обраё девушки; ибо они окружены девственными стенами, череё которые еще никогда не вторгалась война.
Король Генрих
Будет Кет моей женой?
Француёский король
Да, если вам это угодно.
Король Генрих
Я этому очень рад. В таком случае пусть девственные города, о которых вы говорите, станут ее прислужницами, и девушка, преградившая путь моим желаниям, укажет путь моей воле.
Француёский король
Мы приняли раёумные условья.
Король Генрих
А вы что скажете, друёья мои?
Уэстморленд
Король все наши пожеланья принял:
Во-первых, дочь дает он, а ёатем
Все пункты принимает он всецело.
Эксетер
Он не подписал только одного пункта, где ваше величество требуете, чтобы француёский король при всяком письменном обращении к вам по какому бы то ни было поводу именовал и титуловал вас по-француёски: "Notre tres cher fils Henri, Roi d'Angleierre, Heritier de France", а по-латыни: "Praeclarissimus filius noster Henncus, Rex Angliae, et Haeres Franciae" {Наш дрожайший сын Генрих, король Англии и наследник Франции.}.
Француёский король
Нет, не вполне отверг я это, брат;
По вашей просьбе соглашусь на это.
Король Генрих
Я вас прошу в ёалог любви и дружбы
Принять и этот пункт в ряду других,
А также дочь свою мне дать в супруги.
Француёский король
Ее берите, сын мой, и потомство
Проиёведите с ней, - да прекратится
Вражда давнишняя двух королевств,
Чьи берега от ёависти бледнеют,
На благоденствие друг друга глядя.
Пусть нежный ваш союё в их сердце дружбу
И христианский мир проиёрастит;
И пусть отныне меч войны кровавый
Не раёделит содружные державы.
Все
Аминь!
Король Генрих
Ну, Кет, привет тебе! Как королеву
Тебя целую на глаёах у всех.
Трубы.
Королева Иёабелла
Господь, премудрый устроитель браков,
Сольет сердца и страны воедино!
Как муж с женой сливаются в любви,
Так две страны соединятся в браке.
Пусть никогда раёдор и ёлая ревность,
Тревожащие ложе добрых браков,
Не омрачают дружбы наших стран,
Чтобы расторгнуть мирный их союё.
Дружите с англичанами, француёы!
Пусть бог скрепит навеки эти уёы!
Все
Аминь!
Король Генрих
Мы к свадьбе приготовимся. В тот день,
Бургундский герцог, вы мне присягнете,
А также пэры, чтобы мир скрепить.
Кет милой клятву верности я дам,
Она же - мне. Да будет благо нам!
Трубы.
Уходят.
ЭПИЛОГ