Генрих VI (Часть 2)
Шрифт:
Пусть скажет меч, о чем я умолчу.
Кед
Клянусь моей отвагой, о таком славном воине мне отроду не приходилось слышать!
– Клинок, если острие твое согнется и ты не изрубишь этого дюжего болвана на куски, словно мясную тушу, - тебе уж не вернуться в ножны. Я на коленях буду молить бога, чтобы он обратил тебя в гвоздь для подковы.
Они сражаются. Кед падает.
О, я убит! Никто другой, как голод, убил меня. Пусть бы десять тысяч дьяволов вышли на меня, - только
– Сад, увянь и будь отныне кладбищем для всех живущих в этом доме, потому что непобедимая душа Кеда отлетела.
Айден
Так мной убит изменник гнусный Кед?
Меч, буду чтить тебя за этот подвиг;
Висеть ты будешь над моей могилой.
С тебя не смою эту кровь. Она
Тебя, как плащ - герольда, облечет,
Вещая про хозяина почет.
Кед
Прощай, Айден, гордись своей победой. Скажи Кенту, что он потерял лучшего из своих сынов, и уговори всех людей стать трусами, потому что я, который всю свою жизнь никого не боялся, побежден не доблестью, а голодом.
(Умирает.)
Айден
Ты оскорбил меня, свидетель бог.
Умри! Проклятие тебя родившей!
Как погрузил тебе я в тело меч,
Так в ад хотел бы погрузить и душу.
Я за ноги поволоку тебя
К навозной куче: там тебе могила.
Срублю твою предерзкую башку
И с торжеством снесу ее монарху,
Оставив туловище в снедь воронам.
(Уходит, таща за собой тело Кеда.)
АКТ V
СЦЕНА 1
Там же. Поле между Дартфордом и Блекхитом.
Входит, с барабанным боем и знаменами, Йорк со своим ирландским
войском.
Йорк
Йорк прибыл предъявить свои права,
Снять с Генриха бессильного корону.
Торжественно звонить в колокола
И жечь огни потешные поярче,
Приветствуя законного монарха!
О sancta majestas! Как не купить тебя
{О священное величество! (Лат.)}
Ценою дорогой? Пусть покорится,
Кто править не сумел. Моей руке
Пристало золото одно держать;
Тогда лишь силу придаю словам,
Когда зажат в ней скипетр или меч.
Клянусь душою, скипетр будет в ней,
Им лилии французские сшибу.
Входит Бекингем.
Кто здесь? Мне Бекингем пришел мешать?
(В сторону.)
От короля он прислан. Притворимся...
Бекингем
Привет мой, Йорк, коль ты добро задумал.
Йорк
Привет твой принимаю, Бекингем.
Послом пришел ты или от себя?
Бекингем
Послом от государя твоего
Узнать, зачем в дни мира меч ты поднял
И почему ты - подданный, как я,
Нарушив клятву и свою присягу,
Собрал такую рать без разрешенья
И близко так подвел ее к двору.
Йорк
(в сторону)
Едва могу от гнева говорить
Рубить бы мог я скалы, сечь гранит,
Так дерзкими речами я взбешен;
И словно в древности Аякс, готов я
Обрушить ярость на быков и коз.
Я по рожденью выше короля,
На короля я более похож
И царственнее в помыслах своих.
Но до поры прикинусь я смиренным,
Пока ослабнет он, а я усилюсь.
(Громко.)
О Бекингем, прошу, прости меня,
Что я тебе не сразу дал ответ.
Душа омрачена глубокой грустью.
Привел я войско, чтобы отстранить
От короля злодея Сомерсета,
Что изменил ему и государству.
Бекингем
Ты слишком много на себя берешь.
Но если ты затем лишь поднял меч,
То государь твою исполнил просьбу:
Посажен в Тауэр герцог Сомерсет.
Йорк
Ручаешься ты честью, что он пленник?
Бекингем
Да, я ручаюсь честью, что он пленник.
Йорк
Тогда я распущу свои войска.
Спасибо вам, солдаты, разойдитесь.
Оберитесь завтра в поле близ Сент-Джорджа:
Там я раздам и плату и награды.
Готов монарху доброму отдать
Я сына старшего, - нет, всех сынов
В залог любви и верности своей;
Пришлю их всех с охотой величайшей.
Коней, оружье, земли - все ему
Отдам я, лишь бы умер Сомерсет.
Бекингем
Твою покорность одобряю, Йорк.
Пойдем же вместе к королю в шатер.
Входит король Генрих со свитой.
Король Генрих
Что, Бекингем? Не хочет Йорк вредить нам,
Раз об руку с тобою он идет?
Йорк
Со всей покорностью, со всем смиреньем
Йорк предстает пред вами, государь.
Король Генрих
Тогда зачем привел ты это войско?
Йорк
Чтоб Сомерсета изверга убрать
И биться с Кедом, злым бунтовщиком;
Но я слыхал, что он уже разбит.
Входит Айден с головой Кеда.
Айден
Коль человеку грубому, простому
Дозволено явиться к государю,
Вот голову изменника принес я.
То Кеда голова, что мной убит.
Король Генрих
То Кеда голова?
– Ты правосуден,
О боже всеблагой!
– Взглянуть мне дайте
На мертвое лицо того злодея,
Кто столько мне тревог живой доставил.
Скажи, мой друг, ты сам его убил?
Айден
Да, государь.
Король Генрих