Генрих VIII
Шрифт:
Королева Екатерина
Милорд, я попрошу вас — без латыни.
Я не была здесь, в Англии, лентяйкой,
Английским языком теперь владею.
Чужой язык процесс бы мой запутал,
Прошу вас, говорите по-английски.
Вам будут благодарны здесь за правду
Те, кто свою жалеет госпожу.
Поверьте мне, ей много зла чинили,
Лорд-кардинал, и самый вольный грех,
Который я когда-нибудь свершила,
Мне можно по-английски
Вулси
Миледи, право, мне весьма прискорбно,
Что, бескорыстный, безупречно честный
Слуга его величества и ваш,
Я вызвал в вашем сердце подозренье,
Хоть полон был намерений благих.
Явились мы сюда не обвинять,
Не честь чернить, что все благословляют,
Не предавать ваш дух во власть печали
(У вас ее довольно), — но узнать
Ваш взгляд на столь большие разногласья
Меж вами и монархом, и представить
Открыто наши все соображенья,
И вам помочь.
Кампейус
Светлейшая миледи,
Лорд-кардинал, душою благородный,
Вам остается преданным слугой,
Забыв о том, как строго вы судили
О нем самом и верности его.
Он, как и я, в знак мира предлагает
Вам свой совет.
Королева Екатерина
(в сторону)
Чтобы предать меня!
(Громко.)
Милорды, я за все вам благодарна,
Как люди честные вы говорили,
Дай бог, чтоб вы и оказались ими!
Но как могу я быстро вам ответить
В таком вопросе важном, в деле чести
И для меня, боюсь, в вопросе жизни
Я, глупая, таким мужам ученым,
По правде говоря, совсем не знаю.
Я с девушками занята работой,
И, видит бог, никак я не ждала
Таких гостей, да и такой беседы.
Во имя той, кем раньше я была,
В последней вспышке моего величья,
Прошу мне время дать на размышленье.
Увы! нет ни надежды, ни друзей!
Вулси
Любовь монарха вы черните страхом,
Надеждам вашим и друзьям нет счета!
Королева Екатерина
Какой мне толк здесь, в Англии, от них?
Ужели хоть единый англичанин,
Подумайте, дерзнет мне дать совет,
Мне другом стать, вразрез с его желаньем?
Для подданного смельчаком быть надо,
Чтоб честным быть. О нет! Мои друзья,
Которые мне облегчат страданья,
Друзья, которым верить я могу,
Живут не здесь. Как все, что сердцу мило,
Они вдали, на родине моей.
Кампейус
Вот если бы, тоску свою оставив,
Вы приняли бы мой совет.
Королева Екатерина
Какой?
Кампейус
Отдайтесь под защиту государя.
Он милостив и добр. Так будет лучше
Для вашей выгоды и вашей чести.
Ведь если суд решит не в вашу пользу,
С позором вы уйдете.
Вулси
Да, он прав.
Королева Екатерина
Вы погубить желаете меня?
Вот христианские советы. Стыдно!
Над миром небо есть. Там судия,
Он неподкупен и для королей.
Кампейус
Вы в гневе ложно судите о нас.
Королева Екатерина
Тем больше стыд! Считала вас святыми,
Две высших добродетели в вас чтила,
Но смертные грехи в пустых сердцах
Вот что такое вы! Исправьтесь, лорды!
Ужели это ваше утешенье?
Такое вы приносите лекарство
Несчастной женщине, гонимой всеми,
Изведавшей презренье и насмешки?
Я вам и половины бед своих
Не пожелаю — вас я милосердней.
Но помните, я вас предупреждаю:
Смотрите, говорю вам, берегитесь,
Чтоб бремя бед моих на вас не пало!
Вулси
Сейчас вы просто вне себя, миледи,
И в злобу обращаете добро!
Королева Екатерина
А вы меня — в ничто. О горе вам!
И всяким лжеучителям подобным.
Но если в вас есть жалость, справедливость
И что-нибудь живое, кроме рясы,
То как же вы хотите, чтобы я
Несчастную судьбу свою вручила
Во власть того, кому я ненавистна?
Увы, уж я отлучена от ложа,
А от любви — давно! Да, я стара,
И связывает ныне с ним меня
Одна покорность. Что случиться хуже
Со мною может? Ваша цель одна
Меня обречь подобному проклятью.
Кампейус
Да нет, пожалуй, ваши страхи хуже.
Королева Екатерина
Позвольте мне уж говорить самой,
Раз нет у добродетели друзей.
Ужель я верной не была женою?
Без ложной скромности сказать осмелюсь:
Давала ль поводы я к подозренью?
Нет, я ему всю душу отдавала,
Его любила чуть ли не как бога,
Во всем повиновалась, и любовь
Почти до суеверья доводила.