Герцогиня-дурнушка
Шрифт:
Тео стояла в объятиях Джеймса, изо всех сил пытаясь скрыть, как на нее действовал жар его мускулистого тела. «Он, видимо, уверен, что я истосковалась по мужскому вниманию после стольких лет одиночества», – промелькнуло у нее. Это была отвратительная мысль. Любовные встречи любого рода ее никогда не привлекали.
«А может, он думает, что я избегала интимных связей только потому, что ни один мужчина не пожелал меня?» Эта мысль была еще более неприятна, но Тео, давно уже научившаяся контролировать свои чувства, сумела сохранить самообладание.
– Буду
Муж пристально посмотрел на нее, видимо, забыв про Мейдрона, и низким хриплым голосом проговорил:
– Ты моя жена. И настанет момент, когда мне удастся вернуть тебя, Тео.
Она не ответила, хотя каждая клеточка ее тела кричала «Нет!». Должно быть, он увидел это в ее глазах, потому что быстро поцеловал ее в губы и тут же отпустил.
Проигнорировав тот факт, что от прикосновения его губ у нее подогнулись колени, Тео сказала:
– Мейдрон, пожалуйста, сообщите Амелии, чтобы она упаковала мои вещи, потому что завтра утром мы покидаем этот дом.
– Герцогиня никуда не поедет, – заявил Джеймс, даже не взглянув на дворецкого.
– Ваша светлость, – произнес Мейдрон, глядя прямо в лицо хозяйки, – там, перед домом, сложилась такая ситуация, о которой я должен поставить вас в известность.
– Ситуация? – Тео покосилась на парадную дверь.
– Газетчики, – произнес Мейдрон со вздохом. – Боюсь, новость о возвращении его светлости возбудила их интерес. Они окружили дом и даже пытались забраться на садовую ограду. Я поставил грумов в саду, чтобы они не позволяли им заглядывать в окна.
– Какая жалость… – протянул Джеймс с лукавой улыбкой. – Похоже, тебе не удастся сегодня выбраться в театр, Дейзи.
Тео пристально посмотрела на него.
– Уверена, что удастся. Мейдрон, отправьте кого-нибудь из слуг сопровождать меня до кареты.
– Не глупи, – сказал Джеймс. – Они напечатают специальный выпуск, чтобы сообщить, как ты была жестока, оставив мужа в одиночестве в первую же его ночь в Лондоне. Не говоря уж о том, что они последуют за тобой в театр – слетятся как стая ворон на падаль.
– На падаль?… – в растерянности переспросила Тео.
– Я полностью согласен с мнением его светлости, – вмешался Мейдрон. – Один лишь взгляд на одного из вас только усугубит это прискорбное положение дел. Я вынужден был послать слугу на чердак, чтобы никто не смог пробраться сюда через крышу.
Тео судорожно сглотнула. Она внезапно почувствовала, что с нее хватит. К ее ужасу, на глазах у нее выступили слезы.
– Ладно, довольно, – резко произнес Джеймс. И прежде чем она поняла, что происходит, он подхватил ее на руки и понес вверх по лестнице.
Тео открыла рот и тут же его закрыла. У мужа на руках ей было уютно, и она чувствовала себя в полной безопасности.
– Не думай, что ты можешь делать так постоянно, – пробурчала она, решив, что ей все же следовало воспротивиться.
– Буду, если захочу, – заявил Джеймс. Он даже не запыхался.
– Я личность, а не собственность, – сказала Тео, разозлившись. – Ты будешь… что, если захочешь? Таскать меня, как мешок муки? Прогуливаться по дому и вести себя так, словно ты уезжал всего на неделю? Что побуждает тебя думать, будто ты можешь обходиться со мной столь пренебрежительно?
Он устремил на нее спокойный непроницаемый взгляд.
– Я твой муж, Дейзи.
– Тео, – огрызнулась она, чувствуя себя дурой.
Джеймс кивнул:
– Да, верно. Но должен заметить, что мне неприятно называть жену мужским именем. – Он плечом отворил дверь в спальню и, поставив жену на ноги, с улыбкой спросил: – Ты придешь ужинать в этом платье?
– В этом?… – переспросила Тео, прищурившись.
– В нем ты выглядишь восхитительно.
От такого комплимента она ощутила странный спазм в животе. Как мог этот мужчина, выглядевший как варвар, быть таким галантным?
Что ж, она вполне могла поужинать и в этом платье.
Глава 26
Спускаясь по лестнице, Джеймс чувствовал, что не может заставить себя вернуться в библиотеку. Он не хотел писать письма. Ему хотелось бросить жену на кровать, скользнуть рукой под блестящую зеленую ткань, окутывавшую ее тело, и…
Он помотал головой, стараясь отогнать эти мысли. Не имея возможности выйти через парадный вход, Джеймс выскользнул через черный и прошел через сад к узенькой двери, ведущей прямо в конюшню.
Он помнил конюшню как пыльное помещение с приятным запахом сена и лошадей. Теперь стены были побелены известкой, а пол выглядел настолько чистым, что на нем можно было даже спать, если не есть. Его жена любила, чтобы все содержалось в идеальной чистоте. Именно так ему сказал грум минуту спустя.
Джеймс посмотрел, как молодые парни выгребали солому из денника серого в яблоках. Это была вторая за день смена подстилки – так ему сказали. А кобылу рядом с серым чистили уже в третий раз. Джеймс пожал плечами и прошел дальше по центральному проходу. Похоже, он владел двумя превосходно подобранными серыми, двумя вороными без единого проблеска белого и отлично подобранной упряжкой из четырех гнедых.
Росслоу, старший конюх, был энергичным весельчаком, прекрасно поддерживавшим порядок в конюшне. К тому времени, как Джеймс направился назад к двери, ведущей в сад, он множество раз слышал фразу «ее светлости так угодно» и в какой-то момент вдруг обнаружил, что беззвучно повторяет эти слова. Росслоу заметил это и расхохотался.
– Ее светлость отлично знает, как наилучшим образом все устроить, – объяснил он. – Однако не все идеи принадлежат только ей. Даже если кто-то из младших парней выскажет свое мнение, она внимательно его выслушает. В этом она справедлива. Хотя, конечно, окончательное решение всегда остается за ней.