Герцогиня-дурнушка
Шрифт:
– Я никогда не был достаточно хорошим. – Джеймс прошел в конец комнаты и выглянул в окно.
– Ты говоришь глупости! Все тебя любят, а если это для тебя не имеет значения… Ох, тогда не понимаю, что тебе нужно. Я знаю тебя лучше, чем кто-либо в мире, и раз я говорю, что ты достаточно хорош, то так и есть.
Он повернулся к ней лицом, и Тео с облегчением увидела улыбку на его губах.
– Дейзи, а ты не собираешься когда-нибудь получить место в парламенте?
– Им бы там очень повезло в этом случае! Но
– Задумала покорить мир?
– Покорить Джеффри, что гораздо важнее. Если бы ты притворился, что ухаживаешь за мной – только достаточно долго, чтобы все заметили, – это бы очень много значило для меня. Ты никогда не посещаешь балы, а вот если начнешь сопровождать меня, то каждый задумается… И тогда Джеффри обратит на меня внимание, и я сумею очаровать его. И он уже не будет обращать внимание на мою фигуру, вот так-то! Разве не блестящий план?
– Он имеет определенные преимущества… – протянул Джеймс, прищурившись.
– Например…
– Отец подумает, что я ухаживаю за тобой, и оставит меня в покое хотя бы ненадолго.
Тео захлопала в ладоши.
– Прекрасно! Я абсолютно уверена, что Джеффри захочет поговорить с тобой. Это он был старостой класса в вашем последнем учебном году в Итоне?
– Да, он. И поэтому я могу прямо сказать тебе, что Тревельян будет не слишком приятным мужем. Он слишком умен себе на беду. К тому же имеет привычку зло подшучивать над людьми.
– Вот это мне в нем и нравится.
– Не говоря уже о том, что он страшен как смертный грех, – добавил Джеймс.
– Ничего подобного! Он восхитительно высок, и у него глаза… медно-коричневого цвета. Они напоминают мне…
– Не надо, не говори, – перебил Джеймс с выражением крайнего отвращения. – Я не хочу этого знать.
– Напоминают утренний шоколад, – закончила Тео, проигнорировав его замечание. – Или глаза Тиба, когда тот был щенком.
– Но Тиб – собака, – заявил Джеймс. – Неужели ты хочешь сказать, что любовь всей твоей жизни выглядит как десятилетний ожиревший пес? – Он усмехнулся и добавил: – Пожалуй, ты права. У Тревельяна действительно какой-то собачий вид. Почему я этого раньше не замечал?
Демонстрируя, что не зря провела семнадцать лет в доме герцога Ашбрука, Тео швырнула одну из своих туфелек в голову Джеймса. Туфелька задела его ухо, что привело к лишенной всякого изящества (и довольно забавной) сцене, во время которой Джеймс гонялся за девушкой по спальне. Поймав Тео, он обхватил ее одной рукой за талию и постучал костяшками пальцев по голове; она же протестующе вопила.
Подобная сцена в спальне Тео, как и во многих других комнатах, происходила великое множество раз. Но сейчас, хотя девушка истошно вопила и пинала его по ногам, до Джеймса внезапно дошло, что он держал благоуханное женское тело. Причем груди Дейзи упирались ему в руку, а округлые бедра терлись о его пах так, что он чувствовал…
Руки его невольно разжались, и Тео, не удержавшись на ногах, с глухим грохотом шлепнулась на пол. Она тут же поднялась и, потирая колено, воскликнула:
– Что это с тобой?! Раньше ты никогда не бросал меня, не позволял мне упасть!
– Нам не следует больше играть в такие игры, потому что мы… Ты ведь скоро станешь замужней женщиной.
Тео с подозрением посмотрела на него, прищурив глаза.
– И у меня рука болит, – поспешно добавил Джеймс, чувствуя, как его щеки краснеют. Он терпеть не мог лгать, в особенности Дейзи.
– На мой взгляд, ты в полном порядке, – заметила она, внимательно осматривая его. – Не вижу у тебя никаких повреждений, которые могли бы оправдать твой поступок. Ты уронил меня на пол… как чайную чашку.
И лишь когда Джеймс выбежал из комнаты, Тео опустилась на кровать и задумалась над тем, что только что видела. Ей и прежде доводилось видеть подобную выпуклость на бриджах мужчин, однако теперь она испытывала замешательство, заметив ее у Джеймса. Тео никогда не думала о нем в таком плане, но сейчас вдруг задумалась.
Глава 3
– Теодора, дорогая, ты готова? – Миссис Саксби стремительно вошла в спальню дочери. Тео часто замечала, что ее дорогая мама напоминала страуса, шея и длинные ноги которого находились в постоянном движении.
В тот момент, когда шея дамы стала полностью видна, на ней засверкали бриллианты.
– Скажи, как я выгляжу? – спросила мать.
– Как собор Святого Павла в Рождество, – ответила Тео, целуя ее. – Вся светишься и блестишь, словно на тебе ожерелье из звезд.
Миссис Саксби чуть покраснела.
– Я надела слишком много бриллиантов, да? Но бал у графини бывает только раз в год. И нужно сделать все от нас зависящее, чтобы произвести хорошее впечатление.
– Или показать лучшие бриллианты, раз подвернулся случай, – добавила Тео.
– Позволь мне взглянуть на тебя, дорогая, – сказала мать, отступив на шаг. – Это платье очень красивое.
– Ненавижу красивое, – буркнула Тео, хотя знала, что ее мнение никого не интересовало. – «Красивое» на мне выглядит ужасно.
– По-моему, ты выглядишь просто восхитительно, – возразила мать, и по ее лицу было видно, что она искренне верила в это. – Ты самая милая и самая прелестная девушка во всем Лондоне.
– Тебе не кажется, что твои материнские чувства ослепляют тебя? – спросила Тео.
– Вовсе нет. Ничуть.
– Прошлым вечером я подслушала двух девушек, говоривших о том, что я похожа на мальчика, – продолжала Тео, оживляя неприятные воспоминания, – так пробуют языком больной зуб. – И давай не будем тешить себя надеждой, что я прелестна, мама.