Герой моего романа
Шрифт:
Рейф успел вытолкнуть Ребекку с того места, где кулак майора мог ее достать, и тут же остановил его занесенную для удара руку. Мгновенный взгляд в ту сторону, куда повернулась Ребекка, убедил его, что она в надежных руках. Ее поймал ухмыляющийся Кокрейн.
Парнишка вступил в потасовку, продемонстрировав замашки карманного вора. Он быстро достал из-за голенища узкий, зловещего вида нож. Кокрейн рос в Лондоне, и в его окружении были в порядке вещей разборки и драки.
Возможно, Пимм направил парня к Рейфу не только в воспитательных целях, но и для того, чтобы кто-то всегда прикрывал
— Как вы смеете! — взорвался майор. Он попытался высвободить руку, но не смог. — Это дело вас не касается!
— Я не допущу, чтобы били леди, — решительно заявил Рейф, — ибо не терплю трусов, как и полковник Постхилл.
Харрингтон округлил глаза, брови взлетели вверх, однако, будучи трусом, он знал, когда надо выходить из игры.
— Нашла еще одного защитника, да? Такого же вероломного, как лейтенант Хабершем?
Слова майора застигли Рейфа врасплох. Еще один защитник?
Харрингтон воспользовался моментом, сунул свободную руку в карман и достал пистолет.
— Повторяю: отпустите руку.
Черта с два, подумал Данверс. Он уважительно относился к заряженному пистолету, но, когда Харрингтон замахнулся на Ребекку, что-то в нем сломалось.
Охваченный гневом, он потерял над собой контроль. Он готов был на все, чтобы исправить мир, в котором она живет. Чтобы защитить ее.
— Майор Харрингтон! — с порога крикнула леди Финч, оказавшись рядом с леди Керквуд.
Графиня в ужасе смотрела на разыгравшуюся сцену и была близка к обмороку.
— Что все это означает? — спросила леди Финч.
— О Бэзил! — взмолилась миссис Харрингтон. — Убери пистолет! Ведь мы на званом обеде. Ты только представь, какой будет скандал. Подумай о Шарлотте, о ее репутации!
Майор бросил взгляд на перепуганное, все в слезах, лицо дочери и что-то прорычал. Затем выдернул руку из тисков Рейфа и, помешкав, сунул пистолет обратно в карман.
Поправив одежду, он повернулся к разгневанной хозяйке.
— Приношу извинения, леди Финч, за эту неподобающую сцену. Однако гости, которых вы сочли возможным пригласить, — майор бросил выразительный взгляд на распростертого на полу полковника Постхилла, а затем на Рейфа, — не обладают благородными манерами. Мюриэль, Шарлотта, собирайтесь, мы уходим.
Однако Рейф схватил майора за плечо.
— Сэр, что имел в виду полковник, говоря о вас и Кодлине?
Майор стряхнул его руку.
— Не ваше дело.
Лицо миссис Харрингтон было мокро от слез.
— Твоя несдержанность разорила нас, — посетовала она, следуя вместе с Шарлоттой за мужем.
Леди Финч посмотрела на неподвижного Постхила на полу.
— О Господи! Он ранен?
— Не думаю, — сказала Ребекка, поглаживая руку дяди.
Рейф опустился на колени, чтобы осмотреть полковника. Каменный пол был холодным, и вообще это было не самое лучшее место для человека его возраста.
— Его нужно поднять наверх и оказать ему помощь, —сказал он. — Вы могли бы это устроить, леди Финч?
— Да, разумеется. Немедленно.
— Нет! — возразила Ребекка таким решительным тоном, что Рейф и леди Финч удивленно уставились на нее. — Я хотела лишь сказать… — начала она, покусывая губы. — Просто я думаю, что лучше всего отвезти его домой.
— Вздор! — сказала леди Финч. — Его можно поместить в лучшую гостевую комнату наверху. — Она подала знак Эддисону заняться приготовлениями.
Ребекка резко поднялась.
— Миледи, вы очень добры, но если он придет в себя в незнакомой обстановке, то еще больше разволнуется.
Леди Финч хотела возразить, но в этот момент полковник приподнялся и схватил руку Ребекки.
— Троттер! Троттер! Ты где? Эти дьяволы проломили стену, и меня ранило, приятель!
Ребекка снова опустилась на колени.
— Мы все целы и невредимы, дядя. Попытайся расслабиться.
— Надо остановить их, пока они не добрались до оружейного склада, — заявил он, пытаясь подняться, но снова упал. — Кажется, я ранен даже сильнее, чем думал. — Он посмотрел на леди Керквуд. — Бренди, Энсайн Троттер. Захвати бутылку в моей палатке и принеси поживее.
Глаза у леди Керквуд полезли на лоб.
— Дядя, — прошептала Ребекка, — это наша соседка леди Керквуд, а вовсе не Энсайн Троттер.
Полковник прищурился:
— А что она здесь делает? Шпионит в пользу французов? — Он качнулся в сторону графини. — Parlez-vous francais? [4]
— Oui, monsieur [5] , — ответила леди Керквуд. Полковник перевел взгляд на Ребекку.
— Ага! Француз, так я и думал! — заявил он. — Хватайте его! К нам проникли лазутчики!
4
Говорите ли вы по-французски? (фр).
5
Да, мсье (фр).
Леди Керквуд в ужасе схватилась за горло. Лорд Керквуд шагнул вперед, прикрывая жену, и громко произнес, адресуя свои слова Ребекке:
— Мисс Тейт, ваш дядя нуждается в серьезной помощи. Он явно нездоров.
Ребекка повернула голову, чтобы снова дать отпор, однако Рейф посчитал, что новая конфронтация вряд ли необходима, и решительно шагнул вперед. Уже второй раз.
Кажется, это становится дурной привычкой, подумал он.
— Полковник Постхилл, — сказал Рейф, — я полагаю, нам пора отправляться спать. Могу ли я сопроводить вас до вашей палатки? Это необходимо в целях вашей безопасности, сэр.
— Брр… — пробормотал полковник. — Не думаю, что нуждаюсь в ваших советах. Я давал отпор мятежным колонистам еще до того, как вы сосали сиську. — Он покачнулся. — Гм… Кажется, я слишком много выпил. Пожалуй, воспользуюсь вашей помощью, чтобы найти кровать. Не будет большой пользы для полка, если я завалюсь в какой-нибудь окоп.
— Совершенно верно, сэр, — согласился Рейф. — Буду счастлив проводить вас и мисс Тейт домой.
Он провел старика мимо ошарашенной Ребекки.
Если она разгневана сейчас, то пусть не думает, что ее настроение улучшится, когда они доберутся до ее дома.