Герой моего романа
Шрифт:
Ибо Рейф решил, что не уйдет, пока не получит ответов на несколько вопросов.
Ребекка вся кипела, пока ехали домой. Слишком много берет на себя этот Рейф Данверс.
Однако сердилась она не только на него, но и на дядю. Будь он неладен, слишком далеко зашел.
О, эти мужчины! Ей хотелось шипеть и ругаться, пока она смотрела в окно кареты, игнорируя обоих, хотя удавалось ей это с трудом. Рейф и ее дядя сидели рядом и пели веселую испанскую песню.
Она скрестила
Слишком велик риск и слишком велик может быть его выигрыш, если позволить ему познакомиться с их секретами.
Когда они подъехали к коттеджу, миссис Уортлинг приветствовала их у дверей в пеньюаре, волосы ее выбились из-под ночного чепчика. Она держала в руке свечу.
— Он, похоже, навеселе? — спросила экономка, окинув скептическим взглядом полковника. Затем перевела его на Рейфа.
Ребекке хотелось задать женщине тот же самый вопрос, поскольку от нее сильно пахло спиртным.
— Он не пьян, миссис Уортлинг, — сказала она, входя в дом.
Миссис Уортлинг подняла свечу выше.
— А выглядит пьяным.
— Полковник ранен, мадам, — сказал Рейф, проходя мимо экономки в дом и помогая Постхиллу подняться по ступенькам.
— Вверх по лестнице, последняя комната налево, — подсказала ему Ребекка.
— Ранен? — переспросила миссис Уортлинг. — Он снова в кого-то стрелял?
— Нет, — объяснила Ребекка. — Это все майор Харринтгон. Он поссорился с полковником и сбил его с ног.
Миссис Уортлинг воздела глаза к небу.
— Вы предупредили майора, чтобы он не появлялся у коттеджа неделю-другую? Я не смогу отвечать, если ваш дядя разнесет его в пух и прах.
— Миссис Уортлинг, если не ошибаюсь? — спросил стоявший у лестницы Рейф. — Почему бы вам не отправиться спать? Я позабочусь о полковнике.
— Фи! — фыркнула женщина, глядя, как Рейф помогает полковнику добраться до его спальни. — Какой грозный! Приказывает мне! А вам, мисс Тейт, советую удостовериться, что этот мужчина хочет лишь помочь полковнику. У него такой вид, что он может заполучить от леди все, чего пожелает. Я бы на вашем месте приготовила к бою пушку.
— Уверяю вас, миссис Уортлинг, — сказала Ребекка, — мне не потребуется пушка для того, чтобы отделаться от мистера Данверса.
Но когда мистер Данверс спустился вниз, ее решимость в значительной мере поколебалась.
Миссис Уортлинг была не права, говоря о пушке.
Чтобы защитить себя от Данверса, ей потребуется целая батарея.
— Спасибо за помощь, мистер Данверс, — сказала она очень вежливо. Она держала дверь открытой и смотрела наружу, надеясь, что он поймет намек и уйдет, не задавая вопросов.
— Если вы надеетесь, что я попрощаюсь, не получив от вас ответов на несколько вопросов, то вы еще безумнее, чем ваш дядя.
Черт бы его побрал! Почему он вмешивается в дело, которое его не касается?
Но оно касалось его. С того момента, как Харрингтон обмолвился об их родственных связях с сэром Родни, Рейф обо всем догадался.
Тем более что компания предлагает деньги за решение этого щекотливого дела.
— Я не знаю, что вы имеете в виду, — заявила она. — А теперь желаю вам спокойной ночи. Я хотела бы, чтобы мой дядя отдохнул, — добавила она, шагнув в дом и собираясь закрыть дверь прямо перед его носом.
Он задержал рукой дверь и проскользнул внутрь быстрее, чем это сделал бы Аякс во время дождя.
— Не надо так торопиться, мисс Тейт, — сказал он. — Вы не заставите меня уйти.
В душе ей хотелось верить, что дело вовсе не в вознаграждении, в котором он заинтересован.
— Майор Харрингтон, судя по всему, убежден, что вам грозит опасность. В чем причина? — спросил Рейф.
— Вероятно, этот вопрос лучше задать майору, — ответила Ребекка, продолжая нажимать на дверь.
— Я непременно навещу его утром, это будет первое, что я сделаю, — сказал Рейф.
— В таком случае предлагаю вам отправиться спать и хорошо отдохнуть, поскольку эта беседа наверняка явится испытанием даже для вашей решимости.
— Я беспокоюсь не о Харрингтоне.
Он беспокоится о ней? Ребекка встретила его взгляд. Почему он так смотрит на нее? Он словно гипнотизировал ее.
Даже лейтенант Трокмортен не был столь совершенен, и она вырвала его из своего сердца.
Ребекка поняла, как мало знала о мужчинах. Этот конкретный представитель мужской половины порождал в ней множество жарких и неодолимых желаний.
— Я не понимаю… То есть я хочу сказать, что не нужно…
Но она хотела этого! Хотела, чтобы он схватил ее и унес в какое-нибудь уединенное место, пообещав, что там она будет в полной безопасности.
Из благодарности она позволит ему подвергнуть ее опустошительному воздействию его страсти, что даст ей возможность пережить моменты опьяняющего блаженства и в конечном итоге почувствовать удовлетворение.
О Господи, она начинает писать сценарий собственной жизни, словно она героиня одного из своих романов.
— Это не ваше дело, — сказала она.
— Позволю себе не согласиться. Кто-то вас, должно быть, разыскивает. О чем вы думаете, бросая вызов таким, как Харрингтон? Вам могут причинить зло. — Он вздохнул и провел пальцами по волосам. — Что, если бы меня там не было и я не остановил бы его?
— Но вы были, — прошептала она. Из кухни донесся какой-то шорох.
— Это миссис Уортлинг, — шепотом сказала Ребекка. — Наверняка подслушивает.
Рейф прищурился и, не говоря ни слова, вытолкнул Ребекку в сад, подальше от любопытных ушей и глаз.