Гибель Британии
Шрифт:
Лонг Ро и Бэрд Ли с другими вошли в сводчатый круглый зал, напоенный ярким трепетаньем голубого света. Воздух, влажный и теплый, казалось сквозь очки, надымлен ладоном. Двери закрылись. Повеял свежий, повидимому, обогащенный озоном, воздух. Вокруг зала круглая галлерея с баллюстрадой, а за нею, на высоте локтя, плотно к ней, широкий стол кольцом. Середина зала совершенно пуста: пол там несколько ниже, чем на галлерее. так что ясно видно,- ни под столом, ни на полу, нет никаких механизмов и приборов. На столе прозрачные сосуды и зеленые кусты.
Вошедшие разместились вокруг барьера.
Увидев Бэрда Ли, одна из женщин улыбнулась тихо. Взгляд ее сказал:
— Ты пришел снова. Ты хочешь отгадать тайну «Чинграу». Попробуй.
На груди у этой женщины, как и у других; значек с ее именем, начертанным одной затейливой буквой, которая читалась — Янти-по индусски (по русски можно бы сказать «Светлана»).
Бэрд Ли встал к столу против Янти вместе с Лонгом Ро и сказал ей:
— Я хочу видеть еще раз, как расцветает роза…
Янти опять тихо улыбнулась и пододвинула к Бэрду Ли пышный зеленый куст; корневой ком куста был оплетен редкою проволочной сеткой,-роза росла без земли, почему ей и не нужен был горшок или ящик.
Женщина знаком пригласила Ли выбрать с куста ветку и подала ему ножницы. Американец выбрал среди сочных ветвей ту, которая ему показалась более слабой, отрезал ее и подал Яти…
Женщина приняла ветку и, держа ее за верхушку, поставила на доску стола, похожую па зеркальное стекло; в ней ветка отразилась ясно. Янти, улыбаясь, ждала, не сделает ли Горл Ли еще какого указания. Он попросил переставить ветку на другое место; она это сделала, и и зеркале стекла передвинулось туда же отражение. Было ясно, что поверхность стола сплошная, непроницаемая… Янти взяла со стола высокий узкогорлый флакон и из него пролила на стол, где его касался стебель ветки, несколько прозрачных капель, — ветка их впитала мгновенно, и из среза ее внезапно показались, клубясь и извиваясь, подобно живым червям, белые на кончиках и желтые у основания корешки.
Янти опустила руку; ветка стояла теперь на собственных корнях, которые жадно ощупывали зеркальную поверхность стола, чего-то ища и алкая… Тогда Янти налила на корни ветки еще немного из сосуда, н вдруг из пазух листьев ветки брызнули, подобно зеленым лучам, молодые свежие побеги… Густо зеленые свежие листья на ветках раскрывали лопасти,-живым движением человеческой руки, раскрывающей ладонь… Вместо ветки перед глазами потрясеннго
Бэрд Ли схватил Лонга Ро за руку, оглянул зал: и перед другими посетителями сардобы «Чинграу» выростули и цвели зеленые кусты-тут мимоза, там орхидея, здесь черемуха, яблоня и груша; цветы опадали, зеленая завязь наливалась соком, и на стекло сюда, глухо стуча, падали крупные плоды… Огромная тыква росла так быстро, словно это был огромный футбольный мяч. надуваемый моторным насосом.
IV. Колеса в башмаках.
Янти внимательно следила взором за сменой настроений на лице Бэрда Ли. Он что-то пробормотал своему другу и поднял руку. Янти глухо из-за своего нимба сказала:
— Напрасно.
Бэрд Ли упрямо усмехнулся, взглянув ей в глаза… и сорвал очки… В глазах его блеснуло полымя желтою света… Янти кошкой вспрыгнула на стол и, перекинувшись через баллюстраду, крепко схватила голову Бэрда Ли руками, закрыв ему ладонями глаза.
Сквозь крики и толкотню охваченных смятеньем зрителей Бэрд Ли услышал строго и спокойно сказанные слова Янти:
— Не волнуйтесь. Не трогайте моих рук, иначе вы ослепнете наверное.
— Эго ужасно,-простонал Бэрд Ли,- я вижу…
— Это потом. Я знаю. Потертгге несколько секунд.
Бэрд Ли почувствовал, что ему на голову накинули мягкую плотную ткань… Сознание Бэрда Ли было ясно, но он был близок к обмороку от нестерпимо блестящего видения: он те знал, что при падучей бывает нечто подобное. Весь мир перед лином Бэрда Ли был залит огнем бесчисленных вихрей.
Ослепший покорно шел туда, куда его вели; -поворачивая мягко его голову, руки Янти указывали дорогу… Лонг Ро вел то-варища за руку… Веяние ветра прекратилось. Настала тишина. Руки Янти отнялись от глаз Бэрда Ли… Его усадили в кресло и сняли покрывало с головы…
— Я ослеп, но я ничего не видел… Ро, ты это передай подробно и сейчас же в Ро-Айленд центр, я тебе продиктую только заголовки статьи, пиши:
Лонг Ро приготовился записывать:
— Слушаю.
— Корреспондент «Юнайтед Пресс» сорвал в павильоне «Чинграу» повязку со своих глаз. Он ослеп. Но надеется сорвать повязку слепоты с глаз всего мира. Выставка в Москве говорит воочию, что революция в Англии неотвратима.
Пришел врач.
— Друг Сагор,-сказала Янти,-вот человек, имени я его не знаю…
— Меня зовут Бэрд Ли, я хочу знать ваше имя.
— Мое имя-Янти, я-агроном колодца «Чинграу». Друг Сагор, этот бесстрашным человек снял очки. Я успела закрыть его глаза руками. Глаза его подверглись действию био-света не более полуторы секунды.
Кто-то положил Бэрду Ли на лоб руку и спросил:
— Вы еще видите сеть вихрей?
— Да. Это мучительно. Я сойду с ума.
Бэрд Ли услыхал бульканье, и к его губам поднесли стакан, очевидно, с крепко газированной водой,-холодные росинки из стакана окропили радостными брызгами лицо слепого.