Гильдия темных ткачей
Шрифт:
— Дайм, я же сказал, сначала договоры…
— Договоры подписаны, — перебил учителя Дайм. — Завтра посольство отбывает. А вы соблаговолите объяснить, почему я узнаю о мятеже в Валанте от Ци Вея, а не от вас.
— Злость тебе не к лицу, мальчик, — холодно ответил Парьен. — Подумай
— Какого шиса, учитель?! Даже если я не мог покинуть Хмирну, то хоть поговорить с Шуалейдой!
— Успокойся. Ты все равно ничем не поможешь. Твоя девочка справится сама. А не справится сейчас — значит, не быть ей зеро.
От ровного, почти ласкового тона Парьена злость усиливалась. Снова судьба, Равновесие, невмешательство, будь оно все проклято! Если Шу обойдется без него сейчас, то тем более обойдется и дальше. Дай Светлая, чтобы обошлась. Но понимать, что ты — лишний, ненужный…
— Хватит, Дайм, — жестко приказал Парьен. — Твои метания ей не помогут. Успокаивайся.
— Я спокоен, — Дайм усилием воли подавил истерику и глубоко вздохнул. — Я спокоен, как Дракон на своем озере.
— Ци Вей подарил тебе слона? — усмехнулся Парьен, сделав вид, что никакого разговора про мятеж не было, и кинул заинтересованный взгляд на браслет. — Юные принцы будут довольны.
— И слона, и орла, и ширхаба зеленого, — ответил Дайм, поддерживая игру. Спокоен, спокоен… облака, кувшинки… — Надеюсь, Вандаарен неплохо развлечется, доставляя все это добро во Фьонадири. А потом — ирсидского илебая в Хмирну. Надо же отдариться.
— Жду с отчетом, Ваша Светлость, — перешел на официальный тон глава Конвента. — До встречи во Фьонадири.
— Слушаюсь, Ваша Светлость. Отчет прибудет
Дайм поклонился гаснущему зеркалу, горько усмехнулся и пошел к столу, по дороге призывая перо, чернила и гербовую бумагу. Ци Вей наверняка оценит шестиголовую зверушку размером чуть больше слона, питающуюся исключительно живой добычей. А принц Лерма будет счастлив еще разок услужить царю Хмирны — ведь именно алер Вандаарен лучше всех справится и с отловом илебая, и с его доставкой.
Мелочи, все это такие мелочи, годные лишь для утешения самого себя: что-то же я делаю…
«Возлюбленный старший брат наш Ци Вей, позвольте выразить всемерную признательность от имени царствующего дома Кристис за дивные подарки. Увы, даже столь роскошные и редкостные дары не смогут скрасить разлуку с вами, но послужат напоминанием о вашем благоволении. Не откажите в милости принять скромный ответный дар, забавную зверушку, обитающую в Багряных Песках Ирсиды…»
Укусив кончик пера, имперский посол вздохнул: если бы он мог бросить все эти дипломатические игры и нестись, лететь в Валанту! Помочь Шу, оградить, сберечь…
Шу справится сама, — убеждал себя Дайм, верил себе и не желал думать, какими глазами она посмотрит на него — потом, если… нет, когда! справится без него.
«…за сим остаюсь вернейшим и преданнейшим слугой Вашим,
Посол императора Фьон-а-бер, Валанты, Лестургии, Ольбера, Ирсиды, Брескони и Цуань-Ли Элиаса Второго Кристиса,