Гладиатор из будущего. Дилогия
Шрифт:
В следующий миг где-то за стенами дома загремели частые выстрелы, отчетливо можно было расслышать пистолетную стрельбу и короткие автоматные очереди.
Профессор Пазетти и бакалавр Пикарди опрометью выскочили из комнаты, их торопливые шаги застучали вниз по ступеням.
— Что это? Что происходит? — крикнул я Мелинде, когда раздался еще один взрыв, тряхнувший дом от фундамента до крыши.
Не отвечая, Мелинда тащила меня за собой по узкому полутемному коридору. В этом полумраке к Мелинде подбежал какой-то незнакомец в белом халате и белой медицинской шапочке. Сначала он заговорил по-итальянски, затем перешел на русский.
— Ну что, отправляем его? — Незнакомец в халате кивнул на меня. — Что сказал шеф?
— Отправляем! — ответила Мелинда, подкрепив свою реплику решительным жестом. — Шеф дал «добро».
Взяв меня под руки, Мелинда и человек в белом халате вбежали в какое-то необычное помещение со множеством мигающих разноцветных лампочек. У меня в голове гудело после взрыва, поэтому я соображал с трудом. Человек, похожий на врача, дал мне выпить какое-то снадобье, сказав, что это меня взбодрит. Однако вместо этого я стал стремительно проваливаться в какое-то полузабытье. Еще сознавая происходящее вокруг, я, тем не менее, совершенно утратил волю ко всякому сопротивлению. Меня удивило и встревожило то, что Мелинда
Когда я остался совершенно голый, Мелинда села рядом со мной, стиснув мою руку в своих горячих ладонях. Она глядела на меня такими выразительными глазами, словно прощалась со мной навеки, при этом не скрывая своего сострадания ко мне.
— Послушай, Андрей, — быстро проговорила Мелинда, — времени очень мало, поэтому я постараюсь предельно кратко ввести тебя в курс дела. Сейчас ты перенесешься в древнюю Италию не во сне, а наяву. Понимаешь?
Видя мой отсутствующий взгляд, Мелинда слегка встряхнула меня за плечи.— Оставь его, это бесполезно! — сказал человек в белом, щелкая тумблерами за спиной у Мелинды. — Он находится под действием препарата. Сейчас я начну обратный отсчет. Тащи его в телепортационную камеру!
Мелинда подхватила меня с неженской силой и втолкнула в какое-то темное узкое пространство, похожее на внутренность большого пустотелого яйца. Я услышал щелчок и шипение герметично закрывающейся двери, затем ноги мои подломились, и я мешком осел на пол, обитый чем-то мягким и эластичным. Меня окутывал бледный зеленоватый свет, струившийся откуда-то сверху.
Вскоре мои уши заполнило странное негромкое гудение, тональность которого постепенно понижалась. Вокруг меня завертелись какие-то невидимые вихри, от воздействия которых волосы на моей голове встали дыбом. Я почувствовал головокружение и сильную слабость во всем теле, которое вдруг оторвалось от пола и повисло в пространстве. Теряя сознание, я ощутил состояние стремительного полета в кромешном мраке, пронизанном короткими вспышками света. Я летел, как копье, запущенное могучей неведомой силой. Я был свободен и невесом. Меня окутывали облака каких-то мельчайших частиц, которые щекотали мне лицо, плечи, спину и грудь. Потом ярко полыхнула какая-то вспышка, и мое сознание погасло.
Придя в себя, я почувствовал такой сильный жар, какого не испытывал даже в финской сауне, нагретой до температуры девяносто градусов. У меня было ощущение, что я угодил в доменную печь и вот-вот сгорю заживо! От ужаса и отчаяния я заорал диким звериным воплем. Мой крик не успел достичь наибольшей громкости, как мое тело, подобно пуле, пробив некую невидимую пленку, вдруг вырвалось из темноты и страшного пекла на свет и в прохладу. С невольным испуганным вскриком я бултыхнулся в соленую морскую воду, погрузившись с головой.
Этот столь резкий переход от потрясшего мое воображение полета в непонятном темном пространстве, наполненном роем мельчайших частиц, в привычную мне земную среду вызвал во мне не меньшее потрясение. Я вынырнул на поверхность неспокойной морской глади, по которой ветер гнал довольно высокие волны, обрамленные взлохмаченными белыми барашками пены.
Я увидел невдалеке низкий зеленый берег, густо поросший пальмами и кипарисами, людей, помогавших множеству пловцов выбираться на сушу через бурную линию прибоя. Еще я увидел большой деревянный корабль, лежащий на боку на мели примерно в полусотне метров от берега. Все пловцы были явно с этого потерпевшего крушение старинного судна, напоминавшего галеру.
«Кажется, я очутился где-то на Черноморском побережье! — мелькнуло у меня в голове. — Но каким образом?! И как это вообще возможно?! Ох, и влип я, черт возьми!»
Я не мог и представить, что мне теперь делать в такой дали от дома без одежды, денег и документов. Для начала я решил выбраться на берег.
ЛЕНТУЛ БАТИАТ
Плаваю я хорошо, поэтому быстро доплыл до полосы прибоя. Бредя по мелководью к берегу, я со смешанным чувством растерянности и удивления уставился на встречающих меня людей. То, что это были люди не из двадцать первого века, было совершенно очевидно. Во-первых, все они были одеты, как актеры в фильме «Гладиатор». Во-вторых, все они тараторили на латыни! Не могу сказать, что я, благодаря своим университетским лингвистическим познаниям, живо постиг смысл долетевших до моего слуха латинских фраз, но кое-что я все же понял.
Коренастый темноволосый человек в серой мокрой тунике, протянув мне руку, спросил, как меня зовут.
Я назвал ему свое имя.— Андреас! Так ты грек? — не то с удивлением, не то с радостью воскликнул незнакомец, выводя меня из линии прибоя.
Я молча кивнул, стыдясь своей наготы и не зная, чем ее прикрыть. На берегу было много людей. Кто-то подошел ко мне и протянул светло-коричневый плащ из мягкой шерстяной ткани. Я торопливо обернул плащ вокруг своего тела, даже не успев поблагодарить незнакомого дарителя, который в следующий миг затерялся в толпе. Незнакомец, спросивший, как меня зовут, дружески похлопал меня по плечу, продолжая что-то быстро говорить на латыни. Я машинально кивал ему головой, хотя почти ничего не понял из всего сказанного им. Оказывается, разговорная латынь древних римлян заметно отличается от той латыни, какую нам преподавали в университете. «Сюда бы нашу дотошную Маргариту Павловну, любительницу Горация! — подумал я. — Интересно было бы посмотреть, как она стала бы вникать в эту весьма прозаическую латынь, которая срывается с уст всех этих людей. Как бы наша Марго смогла отличить в этой тарабарщине систему времен индикатива и образование времен конъюктива!» Я направился к дереву, похожему на сосну, под которым сидели и лежали на траве два десятка пловцов, выбравшихся из бурного моря. Кто-то из них был в насквозь промокшей короткой тунике, кто-то — лишь в набедренной повязке. Я сел на траву чуть в сторонке от всех, стараясь унять волнение и незаметно озираясь вокруг. Мне вдруг вспомнились слова Мелинды, произнесенные как напутствие. Мелинда сказала, что я совсем скоро, не во сне, а наяву, перенесусь в древнюю Италию. Мелинда произнесла это совершенно серьезным голосом. Значит, это все-таки* * *
Я не мог и предположить, что мои познания в древнегреческом окажутся как нельзя кстати в теперешнем моем положении. В пути рабы, сидевшие со мной в одной повозке, изредка обменивались репликами на греческом языке, вернее, на том из его диалектов, получившем у лингвистов двадцать первого века название новоаттического. Сами же древние греки называли этот диалект — койнэ.
Если знаменитый древнегреческий историк Геродот писал свои сочинения на древнеаттическом диалекте ионийского языка, трагик Еврипид создавал свои бессмертные драмы на среднеаттическом диалекте, то такие прославленные анналисты, как Полибий и Плутарх, творили уже на койнэ, этой своеобразной смеси из ионийского, эолийского и дорийского языков. К первому веку до нашей эры диалект койнэ был повсеместно распространен среди грекоязычного населения как на Западе, так и на Востоке Средиземноморья.