Глава семьи Пембертон
Шрифт:
Выплеснув на оторопевших родственников ведро льстивой патоки, как бы невзначай отметив то, что может знать только близкий человек, сразу дав понять — я та, за кого себя выдаю, я замерла в ожидании. Но родственники, так спешившие меня увидеть, застыли немыми изваяниями и не сводили с меня ошеломлённого взгляда. Только миссис Джоан, недовольно поджав губы, спустя пару минут тишины процедила:
— Совершенно невоспитанная девчонка.
Её слова, будто спусковой крючок, привели в чувства гостей и те разом заговорили:
—
— Алекс! Мы думали… ты умерла!
— Алексия! Ты где была?! Что с тобой произошло? Ты так похожа на свою мать!
— Ох дядюшка, это долгая история, — притворно горестно вздохнула, с трудом скрывая своё удивление столь радушной встрече. Признаться, я ожидала, что мне придётся доказывать родне, что я Александра Пембертон, и их единогласное принятие исчезнувшей на три года племянницы и сестры немного сбило меня с толку. Но я быстро взяла себя в руки и, подхватив под локоть хмурую миссис Джоан, которую не обманули моя приветливая улыбка и ласковый щебет, направилась в малую гостиную, на ходу проговорив, — давайте выпьем по чашке кофе, и я всё вам расскажу.
— Эээ… Алекс, — замялась Грейс, младшая дочь тётки Джулии, и покосившись на свою мать, будто спросив одобрение, промолвила, — у миссис Джоан в гостиной пусто.
— Мы можем поговорить в большом зале, там есть диваны, — сердито бросила миссис Джоан, высвободив свой локоть из моего захвата, и вздёрнув голову так, что я услышала хруст позвонков, горделивой походкой проследовала первой к большим двухстворчатым дверям.
Сделав вид, что не замечаю переглядывания родственничков, я двинулась за чопорной женщиной, предвкушая занятную беседу…
— Я ничего не помнила. Миссис Алет и её муж нашли меня у реки, истекающую кровью. Я долго не приходила в себя, деревенский лекарь сказал, что меня ударили по голове… — всхлипнула, промакивая уголки глаз платком, — этот платок был со мной… по монограмме АП меня нарекли Алекс Пемб. У миссис Алет трое детей, но эта семья была столь добра, приютив меня в своём доме.
— Где ты была, Александра? Мы искали тебя, — прервал мой жалостливый рассказ, нетерпеливый мистер Хью, нервно покачивая ногой.
— В Ньорке, — не раздумывая ответила, заранее выбрав самое удалённое графство, где меня бы точно не искали. Я очень долго продумывала свою историю, наращивая детали и подробности, чтобы она выглядела правдоподобной, так что была готова ответить на любой вопрос, — ферма миссис Алет находилась в нескольких милях от города Нодин, в лесу… мистер Дар — охотник, а мы обрабатывали шкуры для продажи.
— Ох… — пискнула Грейс, с сочувствием на меня посмотрев, жалобным голосом пробормотав, — но почему ты не вернулась сюда? К нам?
— Я ничего не помнила. Ни о себе, ни о вас, — повторила, протяжно вздохнув, и выдержав небольшую паузу, будто собираясь с силами, продолжила, — доктор сказал, это из-за травмы головы, и что память может вообще никогда не вернуться, но… четыре месяца назад я упала со скалы, неделю провалялась в горячке… доктор рассказал, что я повторяла имена… — снова судорожно всхлипнула и, покосившись на притихших и жадно внимающих родственников, протянула, — когда он назвал их, я всё вспомнила. Отца, братьев, маму… вас, тётя Джулия, и вашу брошь-стрекозу, которой я часами любовалась. Вас, дядя Хью, и вашу трубку, с которой вы не расставались ни на минуту. Тебя, Грейс, и наши мечты у дуба, где мы прятались от мальчишек…
— Алекс, — тотчас зарыдала сестрица, повиснув и крепко сжав в своих объятиях так, словно хотела меня задушить.
— И вас, тётушка, — обратилась к миссис Джоан сразу, как удалось освободиться от цепких рук девушки, — я вспомнила ваши наставления.
— Сомневаюсь, но, впрочем, ты всегда была дерзкой девчонкой, — ответила женщина, надменно вскинув бровь.
— Ньорк очень далеко, как ты там оказалась? — продолжил допытывать дядюшка, пытливо вглядываясь в меня, впрочем, не прекращая ласково улыбаться.
— Семья миссис Алет получила в наследство от деда земли в тех местах. Меня они нашли в нескольких милях от поместья Пембертон. Расспросив жителей ближайших деревень и убедившись, что меня никто не знает, они были вынуждены забрать меня с собой. Миссис Алет очень добрая женщина…
— Мы так рады, Александра, что ты жива, — всхлипнула тётушка Джулия, больно сжав мою ладонь. Мать и дочь, разместившись на узком диванчике по обе стороны от меня, видимо, решили, что слов радости недостаточно, и то и дело стискивали меня в своих объятиях. Такое радушие за ними раньше не наблюдалось, и это тоже меня очень настораживало.
— И я рада вернуться, тётя, — натянуто улыбнулась, не выдержав близкого присутствия родни, поднялась с дивана и, отойдя на безопасное расстояние, проговорила, — я была в поместье… оно сгорело дотла, а старый Боб сообщил, что мои родители и братья погибли в огне…
— Да, Алекс, наш брат… шериф сказал, это дело рук заезжих циркачей, они стояли недалеко от поместья. Бродяги ворвались в ваш дом ночью, всех убили, ограбили… сейфы были вскрыты и пусты, а потом подожгли, чтобы скрыть улики. Наверное, они и тебя похитили и над… — запнулся дядюшка Хью, вдруг покраснев.
— Нет, меня осмотрел доктор и сказал, я невинна, — поспешила заверить родственничков, которые с явным облегчением выдохнули, и это тоже не осталось мной незамеченным
— Мы рады, что ты в порядке, но всё же, чтобы не было слухов, — наставительным тоном изрекла миссис Джулия, — тебе стоит посетить доктора Мэлори.
— Обязательно, — не стала пока спорить с тётушкой, которую очень волновала моя невинность, что было странно и подозрительно, — но прежде необходимо оформить удостоверяющие мою личность документы, вы же сопроводите меня в мэрию?