Гнёт ее заботы
Шрифт:
Молодой доктор сходил в другую комнату за своим саквояжем, а затем последовал за Шелли. Байрон долил вина в бокал и сел на место, а затем вопросительно поглядел на Мэри.
Она нервно рассмеялась и процитировала Леди Макбет: «Супруг таков мой часто, таким он был от юности своей».
Байрон немного устало усмехнулся.
– Не переживай, «недуг его недолог; лишь краткий миг, и он в себя придет».
Мэри закончила цитату.
– «На хворосте всеобщего вниманья, лишь больше его ярость разгорится» [7] .
7
…My lord is often thus, Аnd hath been from his youth…
The fit is momentary; upon a thought He will again be well.
If much you note him,You shall offend him and extend his passion.
–
Байрон обвел взглядом длинную комнату.
– Так где же он увидел «Призрака Банко». Я несравненный вызыватель духов, но ничего не вижу.
– Он, - начала Мэри, затем осеклась.
– А вот и он.
Вернувшийся в комнату Шелли, выглядел одновременно испуганным и смущенным. Его лицо и волосы были мокрыми - Полидори, судя по всему, окатил его водой - и от него попахивало эфиром.
– Это было… просто наваждение, что на миг завладело мной, - сказал он.
– Словно кошмар наяву. Простите.
– Что-то о…, - начал Полидори; Шелли метнул на него предостерегающий взгляд, но возможно юный доктор его не заметил, так как продолжил, - …о женщине, у которой - вы сказали - были глаза на груди.
Удивление лишь на миг мелькнуло во взгляде Шелли, но от Байрона это не укрылось, затем Шелли скрыл эмоции и кивнул.
– Правильно, так и было, - согласился он.
– Галлюцинации, я уже говорил.
Байрон был заинтригован, но из уважения к явно находящемуся не в своей тарелке другу, решил не выяснять, что же на самом деле сказал Шелли, а Полидори неправильно понял.
Он подмигнул Шелли, а затем переменил тему.
– Я думаю, каждый из нас должен написать по страшной истории!
– с воодушевлением сказал он.
– Посмотрим, что получится вылепить из этой глиняной особы [8] , которая повсюду преследует нашего бедного Шелли.
Всем, в конце концов, удалось рассмеяться.
Над затупленными башнями Шильона пролегла тень. Она протянулась сквозь мили озера, разделяющие это зловещее строение и лодку. Байрон повернулся на своем месте, на носу лодки и посмотрел на север. С тех пор, как он последний раз глядел в эту сторону, половину неба заволокла туча.
8
Mud-person - глиняная особа, грязная личность.
– Похоже, нам лучше остановиться в Сен Жиню [9] , - сказал он, указывая на тучу. Его слуга закрыл книгу и спрятал ее в карман.
Шелли поднялся и оперся о борт.
– Это что, шторм?
– Боюсь что так. Я разбужу этих чертовых мореходов - что случилось?– спросил он Шелли, который внезапно отшатнулся от борта и принялся искать что-то в куче их багажа.
9
St. Gingoux - Сен Жиню - деревенька в Швейцарии, на берегу озера Леман.
– Мне нужен eisener breche!– выкрикнул Шелли - и мгновение спустя он вскочил на ноги, сжимая в кулаке трость-шпагу Байрона.
– Над твоей головой, берегись!
Почти уверенный, что Шелли, в конце концов, окончательно сошел с ума, Байрон запрыгнул на метровую секцию
10
Бушприт - горизонтальное либо наклонное рангоутное дерево, выступающее вперед носа парусного корабля. Предназначен для вынесения вперед центра парусности, что улучшает маневренность судна.
Рангоут (от нидерл. roundhout, буквально круглое дерево) - общее название устройств для подъема и растягивания парусов. К рангоутам относят: мачты, реи, бушприт и т.д.
Приближающееся облако было узловатым и бугристым, и в одном месте очень походило на обнаженную женщину, мчащуюся с неба прямо на лодку. Байрон был уже готов облегченно рассмеяться и сказать Шелли что-нибудь колкое, но затем увидел, что фигура женщины не была частью далекого облака или, по крайней мере, уже не была. Туманная фигура неслась прямо к ним, и была намного меньше и ближе, чем он решил сначала.
Затем он встретил ее яростный взгляд и бросился к пистолетам.
Лодка накренилась, когда облачная женщина столкнулась с ней, и Шелли и моряки пронзительно завопили; когда Байрон, пригибаясь, обернулся с пистолетом в руке, он увидел, как Шелли ударил обнаженной шпагой призрачную женщину, висящую теперь у самого борта. И хотя клинок словно налетел на камень, так что его верхняя половина тут же со звоном отломилась, облако в ужасе отпрянуло и утратило свою форму. На щеке и волосах Шелли виднелась кровь, и Байрон нацелил пистолет в центр облака и спустил курок. Оглушительный выстрел наполнил его уши звоном, но он услышал, возглас Шелли - Хорошо - свинец неплой проводник - хотя золото или серебро было бы лучше!
Шелли навалился худым высоким телом на ограждение борта и, взмахнув сломанной шпагой, обрушил на существо сокрушительный рубящий удар. Теряющее очертания облако отпрянуло вновь, больше уже ничем не напоминая женщину. Шелли ударил снова, и клинок косым ударом зацепил деревянное ограждение. Байрон подумал, что его друг промахнулся, но когда, мгновение спустя, Шелли снова ударил по ограждению, в этот раз прямо вниз, он сообразил, что тот задумал отколоть деревянную щепу.
Шелли выронил сломанную шпагу - она упала за борт - и худыми руками поднял отколотую щепку.
– Дай мне другой пистолет!
Байрон вытащил из упавшего мешка второй пистолет и бросил ему. Шелли щепку затолкнул в ствол, и хотя Байрон крикнул ему остановиться, направил этот странный, словно снабженный штыком, пистолет на облако и выстрелил.
Облако разлетелось в клочья, с едким запахом, словно взорвался камень. Шелли повалился обратно на сиденье. Переведя дух, он вытащил из кармана носовой платок и принялся стирать со лба кровь.
– Тебе чертовски повезло, - только и смог сказать Байрон. Сердце бешено колотилось в его груди. Он засунул руки в карманы, чтобы Шелли не увидел, как они дрожат. Заткни ствол так еще раз, и останешься без рук.
– Надо было рискнуть - дерево почти наихудший проводник. Шелли откинулся назад и с тревогой посмотрел на небо.
– Скажи перевозчикам, пусть поторопятся.
– Что, думаешь, мы можем повстречать еще одну? Байрон обернулся к мертвенно-бледным морякам.
– Доставьте нас на берег - bougez nous dans le rivage plus pres! Vite,very goddamn vite! [11]
Снова повернувшись к Шелли, он заставил себя говорить спокойно.
– Что это было за существо? И что… ему… черт побери… было нужно?
11
Доставьте нас на берег как можно скорее! Живее, черт побери, шевелитесь! (французский).