Гнёт ее заботы
Шрифт:
Шелли закончил вытирать кровь, аккуратно сложил платок и убрал его обратно в карман. Его, очевидно, ничуть не беспокоило, что кто-нибудь увидит, как он дрожит, но его глаза, когда он встретил пристальный взгляд Байрона, были спокойными.
– Оно хотело то того же, чего хотят туристы в Женеве всякий раз, когда указывают на меня друг другу. Увидеть что-то, не соответствующее общепринятым нормам, неправильное, порочное. Он поднял руку, призывая Байрона помолчать.
– Что же до того, что это было - ты можешь называть это существо ламия. Где же ее встретить, как не на озере Леман?
Байрон отстранился, раздумывая над сказанным.
– Я никогда не задумывался о названии этого озера. Леман, любовница. [12] Он неуверенно рассмеялся.
– Ты, похоже, привел ее в ярость.
Шелли тоже расслабился и склонился над бортом.
– Это было не озеро - озеро просто так назвали за его ласковый
Человек у румпеля [13] заложил галс [14] , ловя в паруса прибрежный бриз, и замок Шильон развернулся, оставшись позади по левому борту. Винные фужеры разбились, когда безумное облако налетело на лодку, так что Байрон поднял бутылку, вытащил пробку зубами и глотнул прямо из горла. Он передал бутылку Шелли, а затем спросил: - Если дерево самый худший проводник, почему это сработало? Ты сказал…
12
Leman - (англ. устаревшее) любовница, возлюбленная.
13
Румпель - специальный рычаг для управления рулем (поворота руля), закрепленный в головной части баллера руля.
14
Галс - курс корабля относительно ветра. Различают левый (ветер дует в левый борт) и правый галсы. Также галсом называют отрезок пути, который проходит судно от одного поворота судна до другого при лавировании.
Шелли отхлебнул из бутылки и вытер рот рукавом.
– Я думаю, это… своего рода электрическая крайность. Эти существа как прудовая рыба - боятся как быстрого течения, так и заболачивания. Он криво усмехнулся и сделал еще глоток.
– Серебряные пули и деревянные колья, верно?
– Боже правый, о чем мы здесь говорим? Звучит словно вампиры и оборотни.
Шелли пожал плечами.
– Это… не совсем так, хотя совпадение не случайно. Как бы там ни было, серебро лучший проводник, а дерево почти самый худший. Серебро, как правило, слишком дорого для людей, которые верят в старинные придания, так что они обычно пользуются железными кольями. Они называют эти колья Eisener brechen -это очень старое понятие, означающее что-то вроде «железный пролом» ,«железная брешь» или «железное разрушение», хотя brechenможет так же относиться к преломлению света или даже к нарушению супружеской верности. Очевидно, в понимании древних эти вещи были в некотором смысле синонимами - странная мысль, а? В действительности, четыре дня назад в твоем доме, я требовал eisener breche. Полидори же - идиот, решил, я сказал «глаза на ее груди» [15] . Шелли захохотал.
– Когда я пришел в себя, мне ничего не оставалось, кроме как согласится с его глупым толкованием. Мэри, наверное, решила, что я сошел с ума, но это было лучше, чем позволить ей узнать, что я сказал на самом деле.
15
Eisener breche. Eyes in her breasts - глаза на ее груди (игра слов).
– Зачем он тебе понадобился той ночью? Это существо что, было там, за моим окном?
– Это, или весьма на него похожее.
Байрон хотел было что-то сказать, но остановился, уставившись за спину. Бурлящая темная волна неслась с севера прямо на них.
– Парус, desserrez la voile! [16]– крикнул он морякам; затем, - Держись за что-нибудь, - бросил он Шелли сквозь сжатые зубы.
Ветер словно лавина обрушился на лодку, раздирая парус и накренив лодку вправо так, что мачта почти легла. Вода сплошным потоком хлынула через планшир [17] , яростно обрушиваясь на скамьи и румпель. В течение несколько секунд казалось, что лодка неизбежно перевернется - пронзительно воющий ветер отрывал хватающиеся за обшивку руки и бросал в лицо острые соленые брызги - затем неохотно, сопротивляясь, словно корни вырываемого из земли дерева, мачта пошла обратно, и полузатопленная лодка тяжело повернулась на беспокойных волнах. Один из моряков подергал туда-сюда румпель, но тот лишь свободно болтался в своем гнезде; руль был сломан. Ветер все еще пронзительно завывал в изорванном парусе и такелаже, и поднимал буруны, с грохотом разбивающиеся о прибрежные скалы в сотне ярдов [18] от них.
16
Desserrez la voile! - спускайте парус! (французский).
17
Планшир - брус (деревянные или металлические перила) идущий по верхнему краю борта малого деревянного судна, например шлюпки, или вдоль верхней кромки фальшборта больших судов.
18
Ярд - мера длины, равная 3 футам или 91,44 см.
Байрон сбросил пальто и начал стягивать ботинки.
– Думаю, придется плыть, - прокричал он сквозь окружавший их шум.
Шелли, хватаясь за поручень, покачал головой.
– Я никогда не учился плавать. Его лицо было бледным, но выглядел он решительным и странно счастливым.
– О Боже! И ты еще говоришь, озеро твой друг? Ладно, не беда, выбирайся из пальто - будем держаться вместе за одно весло и, если ты не будешь мешать, думаю, я смогу провести нас вокруг этих скал. Давай… Шелли пришлось говорить громко, чтобы быть услышанным, но голос его был спокойным: - Я не хочу, чтобы меня спасали. Тебе и так придется как следует постараться, чтобы спасти себя. Он поглядел поверх дальнего борта на горбатые скалы, противостоящие беспощадным ударам волн, затем снова повернулся к Байрону и нервно улыбнулся из-под путаницы белых волос. Я не боюсь утонуть… и, если ты заставишь меня держаться за весло, обещаю, я его брошу.
Пару секунд Байрон удивленно смотрел на него, затем пожал плечами и, цепляясь за борт, побрел вброд на корму, где слуга и один из моряков остервенело наполняли ведра из водоема, плескающегося вокруг их бедер, и выплескивали воду за борт. Второй моряк дергал за канаты, пытаясь повернуть остатки паруса к ветру. Байрон схватил еще два ведра и бросил одно из них Шелли.
– В таком случае вычерпывай изо всех сил, если только хочешь снова увидеть Мэри.
На миг Шелли замер, держась за поручень; затем его плечи поникли, и он кивнул. И, хотя он схватил плывущее ведро и направился им на помощь, Байрону показалось, что он выглядел унылым и, пожалуй, даже пристыженным, словно человек, обнаруживший, что его сила воли слабее, чем он полагал.
В течение нескольких минут четверо мужчин работали в бешеном темпе, обливаясь потом и тяжело дыша. Они поднимали ведро за ведром и опрокидывали их за борт. Тем временем, управляющийся с парусом моряк, отвернув гик [19] к правому борту, умудрился, по крайней мере хоть немного, поправить курс, несмотря на потерю руля. А ветер понемногу начал терять свое неистовство.
Байрон рискнул на мгновение прерваться.
– Я… был неправ… когда судил о твоей храбрости, - задыхаясь, сказал он.
– Приношу свои извинения.
19
Гик - горизонтальное рангоутное дерево, прикрепленное к мачте на небольшой высоте над палубой и обращенное свободным концом к корме судна. К гику пришнуровывается нижняя шкаторина косого паруса.
– Ничего, - выдохнул Шелли, прервавшись, чтобы снова наполнить ведро. Он опрокинул его через планшир, а затем повалился на одну из скамеек.
– Я переоценил свои научные познания. Он закашлялся столь мучительно, что Байрон подумал, уж не болен ли он чахоткой.
– Я недавно ускользнул от одного из этих созданий, оставил его позади в Англии. Для них практически невозможно пересечь воду, а Английский канал большое вместилище воды. Но почему-то мне не пришло в голову, что я могу натолкнуться на них здесь… а тем более, что они… узнаютменя.
Он поднял ведро.
– Мне казалось, - продолжил он, - где как не в Швейцарии, так высоко над морем, я смогу укрыться от них, но теперь я думаю, что меня влекло сюда, в Альпы, тоже самое… узнавание… что это… нет, не знаю как сказать. Теперь я думаю, что не мог выбрать более опасного места. Он погрузил плывущее по воде ведро, затем поднялся и, поставил ведро на борт. Прежде, чем опрокинуть его, он кивнул на окружающие озеро Альпийские пики.
– Ведь они зовут нас, верно?
Лодка с трудом обогнула опасное место, и они увидели впереди пляж Сен Жиню, и людей на берегу, машущих им руками.
Байрон вылил еще одно ведро, а затем отбросил его в сторону. Тучу унесло, и, вглядываясь на юг в сторону долины Рона, он видел сиящие в солнечном свете далекие пики Дан дю Миди [20] .
– Да, - тихо ответил он.
– Они зовут…, неким беззвучным голосом, который некоторые люди могут слышать… на свою погибель. Он устало покачал головой.
– Интересно, много ли таких, кто откликается на эту своеобразную песню сирены.
20
Гора Дан дю Миди (фр. Dents du Midi - Зубы Юга). Вершина горы образована несколькими выстроившимися в ряд пиками, которые со стороны Женевского озера напоминаю острые зубы. Гора принадлежит горному массиву Шабле. Расположена в Швейцарском кантоне Вале.