Головач-2
Шрифт:
– Но, блин, пап. Что-то не похоже, что они продают там билеты. Они, будто продают там только сэндвичи, - прокомментировал Думар посетителей, выходящих из здания и жующих большие длинные бутерброды.
– Думаю, они решили поесть сэндвичи, пока едут на подземном поезде, - предположил Микки-Мэк.
Хелтон кивнул. Он был здесь довольно давно, но помнил все хорошо. Показывая дорогу, он заставил Думара сделать еще несколько поворотов.
– Красивые рождественские украшения, - произнес юноша, разглядывая мигающие венки на уличных фонарях.
– Но, понимаете, это просто не...
– Он замолчал
Разве мы можем наслаждаться духом Рождества,– подумал Хелтон, – после того, что случилось с бедным маленьким Крори...
На многих уличных столбах были указатели. Один гласил: "СОСЕДСКИЙ ДОЗОР" (Добровольная общественная программа содействия полиции и профилактики преступности - прим. пер.). А другой: "ТЕРРИТОРИЯ БЕЗ НАРКОТИКОВ" Чтобы развеять мрачное настроение, Хелтон включил радио. Сквозь обрывки помех, евангельских проповедей и раздражающей музыки просочилась рождественская мелодия. Затем он, наконец, нашел станцию с нормальным приемом, транслирующую новости.
– В эти рождественские праздники жители Пуласки столкнулись с новым ужасом, когда власти заявили о жестоком убийстве очередного щенка. Зам начальника полиции Дуд Мэлоун заверил нас, что он и его офицеры работают круглосуточно в попытке поймать этого презренного преступника...
– Что он говорит?
– спросил Микки-Мэк.
Думар почесал голову.
– Он говорит про убийство щенка?
С подступившей к горлу желчью, Хелтон стал слушать дальше.
– Ранее этим утром двухмесячный пудель, принадлежавший пожилой жительнице Эделин Паркер, был обнаружен изуродованным и обезглавленным во дворе заброшенного дома, в южной части города. Власти считают, ранее в этом доме обитали торговцы героином...
У Думара отвисла челюсть.
– Он говорит...
Хелтон прервал его, махнув пальцем.
– Сотрудники Управления шерифа округа Пуласки по-прежнему озадачены чередой чудовищных преступлений против местных домашних животных. Злоумышленник, по всей вероятности, является членом банды из Южной Америки, где, как известно, торговцы героином мучают, калечат и обезглавливают невинных щенков в качестве предупреждения бандам-конкурентам. Щенок мисс Паркер, похищенный с ее двора ранее этим утром, также был замучен, искалечен и обезглавлен...
Хелтон выключил радио.
– Господь всемогущий!
– воскликнул Думар.
– Ты слышал это, пап?
– Они здесь мучают щенков!– едва не закричал Микки-Мэк.
– Что это за безумное место?
– Не пытайтесь это понять, парни, - посоветовал Хелтон.
– Именно так обстоят в городе дела.
– Мысль о том, что кто-то убивает щенков, была для Хелтона просто невыносима.
– Добавьте это к тому, что я говорил о внешнем мире. Ранее, когда мы заправляли грузовик бензином у "Ситго".
– Ага, - сказал Думар.
– Блин, почти сто баксов за полный бак! В прошлый раз это не стоило и половины тех денег.
– Это правительство, парни. Правительство заманивает обычных людей в города, заставляя забыть про природные корни. И им приходится работать, как муравьям в муравейнике. И с каждого заработанного доллара, ты должен платить часть клятому правительству - это называется налоги. Правительство делает городских людей зависимыми от таких вещей, как машины, бензин, магазинная еда, "лектричество". И они заставляют тебя платить налоги.– Хелтон удрученно покачал головой.
– Парни, надеюсь, мы сможем по-быстрому отомстить за смерть маленького Крори. Потому чем раньше мы это сделаем, тем быстрее сможем вернуться к естественной для нас жизни.
– Но как, пап?
– Думар сжал руль так, что костяшки рук побелели.
– Как мы сделаем это?
– Всему свое время...
Хелтон заставил сделать Думара еще несколько поворотов, затем приказал припарковаться на обширной парковке.
– Вот, дерьмо!
– воскликнул Микки-Мэк.
– Посмотрите на эти дома!
– Это магазины, пап?
– Так оно и есть, и в этих магазинах нам придется сделать кое-какие покупки.
– Он указал сквозь большое лобовое стекло.
– Видите вон там? Думар, знаю, ты не обучен грамоте, но на той вывеске написано "Хоум Депо" (американская торговая сеть по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов - прим. пер.). Это огромное место, где продают инструменты.
– Едрен батон, пап, у нас же полно инструментов...
– Не таких, которые нам нужны.
– Хелтон дал сыну написанную от руки записку.
– Возьми этот список, сынок, и отдай его там первому встречному работнику. Затем, когда он соберет все, что есть в списке, отнесешь это к прилавку и оплатишь. Потом тащи все в грузовик.
– После этого Хелтон вложил сыну в руку десять стодолларовых банкнот.
– Блин, пап, это же целая куча денег!
– Не трать время на болтовню. Просто иди туда, купи инструменты и возвращайся.
– Конечно, пап!
– И Думар ушел.
– Ты читаешь чуть лучше, чем Думар, - сказал Хелтон своему племяннику, - Поэтому я хочу, чтобы ты первым делом сбегал до того здания, потому что оно называется... продовольственный магазин.
Микки-Мэк самоуверенно усмехнулся.
– Едрен батон, дядя Хелтон. Я бывал в продовольственных магазинах - три или четыре раза, как минимум!
– Хорошо. Во время поездки нам потребуется еда. Но это должна быть консервированная еда, потому что готовить особенно нам не придется. Бери столько, сколько сможешь унести, парень.
– Конечно, дядь, а что это за "консервированная еда"?
– Бобы, думаю. Бери много бобов. И у них есть еще другая штука, о которой ты, наверное, слыхал. Называется "спагетти". Есть такой знаменитый шеф-повар. По-моему, его зовут Бой-Яр-Ди (Этторе Боярди, и названная в честь него марка "Шеф Боярди" - прим. пер.). Понял? Бой-Яр-Ди. Понимаешь, он продает свои спагетти в банках. О, и зацепи пару упаковок "Кока-колы". Сможешь все запомнить, сынок?