Головач-2
Шрифт:
– О, черт. Все еще болит, да?
– Звиздец как... но стало уже меньше.
– Арги ненадолго распахнул пальто, чтобы продемонстрировать распухший орган.
– Да, уже меньше, - согласился Поли. Если док говорит, что с тобой все будет в порядке, значит, все будет в порядке.
– Ага.
За это короткое время Джек, наливавший Поли напиток,
В следующий момент Джек, конечно же, отвернулся, поскольку то, что происходит в Вегасе, должно остаться в Вегасе.
– С рождеством, мистер Калзано. Вам того же самого, полагаю?
– Да, спасибо.
Когда Джек ушел наливать второй напиток, Поли наклонился и спросил:
– Достал?
Арги кивнул, указав на маленький чемоданчик.
– Черт возьми, Арги, ты - гений! Как ты нашел это в рождество? Ни одна же хозяйственная лавка не работает.
– Верно, босс, не работает. Но вы же знаете нашего парня с Фремонт-стрит, Дикки Эма? Он присматривает для нас за игровыми автоматами в забегаловках.
– Ну, да, конечно же я знаю Дикки Эма.
– Понимаете, босс. Я вспомнил, что однажды он говорил, что его отец владеет хозяйственной лавкой неподалеку, поэтому просто позвонил ему и попросил. Через полчаса - бам - он вручает мне это.
– Ты крут, Арги.
– Пауза.
– А что ты сказал, кода он спросил для чего это нам?
Арги усмехнулся.
– Сказал, что мы делаем скворечники.
Оба мужчины расхохотались.
– Вы еще не поднимались в номер?
– спросил Арги.
– Неа. Хочу устроить ей сюрприз.
– Так как вы поступите?
– Полагаю, через час я поднимусь, удивлю ее, схвачу за задницу, затем поведу в ресторан, устрою приятный романический ужин при свечах, чтобы парень в смокинге играл нам на скрипке, потом отведу ее обратно в номер, и...
– он щелкнул пальцами, - затем сделаю это.
– Отлично придумано, босс.
– Ты можешь присоединиться.
– О, нет, босс, не могу.
– Мне кажется, это как-то неправильно.
– О, забей, Арги, - Поли хлопнул его по спине.
– Давай, мы же семья, мужик.
– Он понизил голос.
– У тебя же не было проблем прошлой ночью, когда мы с теми деревенщинами делали это с Мендуэзом.
– Но то Мендуэз, босс. Блин, не, не могу. Марши - это ваша собственность.
– Забудь, я все равно "грохну" ее, поэтому какая разница? Чем больше людей, тем веселее.
– Поли хрипло рассмеялся, затем неосознанно повысил голос.
– Давай, Арги! Ты и я. Разве ты не хочешь трахнуть мою жену в голову?
Арги усмехнулся.
– Конечно, хочу, босс, если только вы не против. Все ради семьи, вы же знаете?
Они снова расхохотались. Но бармен Джек, похоже, нечаянно услышал странную фразу Поли. Он выдал это тем, что ненадолго замер, пока протирал бокал.
Поли жестом подозвал его.
– Сэр?
– Эй, Джек. По-моему, ты только что подслушал то, что я сказал. Но понимаешь, ты сделаешь мне большое одолжение, если забудешь это. Слышишь меня?
– О, но мистер Винчетти, клянусь, я не слышал ни единого слова.
Поли сунул ему стодолларовую банкноту и подмигнул.
– Большое спасибо, сэр.
– Да без проблем.
– Поли снова повернулся к Арги и потер руки.
– Знаешь, Арги? Чую это будет просто улетное рождество.
– Уверен, что так и оно и будет, босс. Будем здоровы.
– Будем здоровы, - и они чокнулись бокалами.
КОНЕЦ
Локтионов А.В., перевод на русский язык