Голубая кровь
Шрифт:
Шайлер медленно отворила дверь и вошла в палату. Она положила на стоявший у телевизора столик на колесиках толстую пачку воскресных газет.
Мать лежала на кровати, руки ее были сложены на животе. Светлые волосы, длинные и блестящие, рассыпались по подушке. Шайлер никогда не видела никого красивее своей матери. У нее было лицо мадонны с картины эпохи Ренессанса, безмятежное и исполненное покоя. Шайлер подошла к стулу в изножье кровати и снова оглядела комнату. Она заглянула в уборную, которой мать никогда не пользовалась. Потом отдернула шторы, почти ожидая, что за ними кто-то прячется. Пусто.
Разочарованная,
Она развернула воскресную газету. О чем почитать сегодня? О войне? Нефтяном кризисе? Стрельбе в Бронксе? Или выбрать журнальную статью о новой, экспериментальной испанской кухне? Шайлер решила остановиться на разделе о свадьбах и торжествах. Кажется, матери он нравился. Иногда, когда дочь читала ей что-нибудь особо интересное из светских сенсаций, у матери подергивались пальцы ног.
Шайлер принялась за чтение.
— «Сегодня днем Кертни Уоллах и Гамильтон Фишер Стивенс сыграли свадьбу в «Пирре». Новобрачной тридцать один год. Она окончила Гарвардский университет и Гарвардскую бизнес-школу…»
Она с надеждой взглянула на мать.
Никакого движения.
Шайлер предприняла другую попытку.
— «Вчера вечером Марджори Филдкрест Голдман вышла замуж за Натана Макбрайда. Свадьба проходила в «Трибека Руфтоп». Невесте двадцать восемь лет. Она — один из редакторов…»
Опять ничего.
Шайлер просмотрела анонсы. Она никогда не могла предсказать, что именно понравится матери. Сперва она думала, что Аллегра реагирует на новости о знакомых, о браках наследников и наследниц старинных нью-йоркских семейств. Но с тем же успехом мать могла вздохнуть, слушая трогательную историю о двух программистах, встретившихся в баре в Квинсе.
Мысли Шайлер вернулись к загадочному посетителю. Она снова оглядела комнату и кое-что заметила. На столике стояли цветы. Букет белых лилий в хрустальной вазе. Недешевые гвоздики, продающиеся внизу. Изысканная композиция из высоких, великолепных цветов. Их пьянящий запах заполнял палату. Просто поразительно, как она не заметила их сразу. Кто же решил принести цветы женщине, которая лежит в коме и не способна их увидеть? Кто здесь был? И как ушел? И, что еще важнее, как он сюда попал?
Может, стоит рассказать об этом бабушке? Прошлый визит она сохранила в тайне, побоявшись, что Корделия примет какие-нибудь меры, чтоб незнакомец больше не появлялся. Шайлер думала, что Корделия не одобрит визитов к ее дочери какого-то неизвестного мужчины.
Шайлер перевернула страницу.
— «Кэтрин Элизабет де Мениль заключила помолвку с Николасом Джеймсом Хоупом-третьим».
Она взглянула на безмятежное лицо матери. Ничего. Даже складки у губ — призрака улыбки, и той нет.
Шайлер взяла холодную руку Аллегры и погладила. Внезапно по щекам ее покатились слезы. Такого не случалось уже давненько — чтобы она расплакалась при виде матери. Но сейчас девушка плакала, не сдерживаясь. Мужчина, которого она видела сквозь окошко, тоже плакал. Тихая палата была наполнена неизбывным горем, и Шайлер рыдала обо всем, что утратила.
ГЛАВА 18
В
Когда занятия закончились, Шайлер заметила Оливера у шкафчиков, он смеялся над чем-то сказанным Диланом. Дилан взглянул на девушку с сочувствием.
— Ладно, чувак, до встречи, — сказал Дилан, хлопнув Оливера по плечу. — Пока, Скай.
— Пока, Дилан, — отозвалась Шайлер.
Тогда, после того танца, они втроем — она сама, Блисс и Дилан — зашли перекусить в «Потрясающую пиццу Софии». Они поискали Оливера, но тот уже ушел. Возможно, он теперь никогда их не простит за то, что они что-то делали без него. Точнее говоря, он никогда не простит ее, Шайлер. Она достаточно хорошо знала Оливера, чтобы понять, что совершила самое настоящее предательство. Он ожидал, что подруга пойдет следом за ним, а она вместо этого отправилась танцевать с Джеком Форсом. Теперь Оливер накажет ее, лишив своей дружбы. Дружбы, которая была ей необходима, словно солнечный свет.
— Привет, Олли, — произнесла Шайлер.
Оливер не ответил. Он продолжал складывать книги в сумку, не глядя на девушку.
— Олли, ну будет тебе! — взмолилась Шайлер.
— Чего?
Оливер дернул плечом, как будто лишь сейчас заметил ее присутствие.
— Что значит — «чего»? Ты сам знаешь, — отозвалась Шайлер, сверкнув глазами.
В глубине души она пришла в ярость от его поведения. Ей что, нельзя ни с кем больше дружить? Что это тогда за дружба?
— Ты мне ни разу не позвонил за выходные. Мне казалось, мы собирались пойти в кино.
Оливер нахмурился.
— Что, правда? Что-то не припоминаю, чтобы мы о чем-то договаривались. Но знаешь, некоторым свойственно менять свои планы и не предупреждать об этом других.
— Что ты имеешь в виду?
Оливер пожал плечами.
— Ничего.
— Ты злишься на меня из-за Джека Форса? — сердито спросила Шайлер. — Это с твоей стороны просто свинство!
— Он что, вправду тебе нравится? — поинтересовался Оливер. — Этот качок недоделанный.
— Ничего он и не недоделанный! — возмутилась Шайлер.
И сама удивилась тому, какие сильные чувства вдруг стал внушать ей Джек Форс.
Оливер помрачнел. Он нетерпеливым жестом откинул челку со лба.
— Ладно. Раз тебе так кажется, стручок…
«Вторжение похитителей тел» был одним из их любимых фильмов. В нем инопланетяне, вылезающие из стручков, подменили всех интересных людей. Шайлер с Оливером стали называть стручками ровесников, действующих как автоматы. Сумки «Марк Джейкобс»! Японское распрямление волос! Джек Форс!
Шайлер, сама не зная почему, почувствовала себя виноватой. Неужели это и вправду так дурно с ее стороны — считать Джека Форса хорошим?