Гонг и чаша
Шрифт:
— Вы же обехххщщщ… — Федерик вцепился в шнурок пальцами, Ясмуга наклонил его тело вниз, заваливая бывшего правителя на пол, отчего ноги Федерика сучили по полу. Язык правителя безобразно вылез из рта.
— Клятва, данная прэдставителю правящего класса, таковой нэ считается, — пояснил пучащему глаза Федерику Ясмуга, посасывая потухшую трубку и все сильнее давя на его шею.
— Да ты сдохнешь или нет? — возмутился Данут.
Федерик еще с полминуты подергался и испустил дух.
— Все. — Данут, довольный, встал на ноги, отряхивая колени. — Никогда
— И нечего было начинать это делать, — ласково сказал ему Витольд.
Данут непонимающе посмотрел на него и скривился от резкой боли — кинжал пробил ему печень, второй же скользнул под ребра. Клерки Витольда свое дело знали.
Двое других в это время дорезали Ясмугу, на редкость живучего и пытающегося как-то защититься, даже не смотря на то, что его уже раз семь достали кинжалами. Но клерки очень умело орудовали клинками, и вскоре в зале стало на пару трупов больше.
— С-скажи, Витольд, а не раз-зумнее было бы их отправить н-на небеса после того, как они с-сделали бы то, что от них т-требовалось? Нам еще в н-народ слово о н-новой власти нести, если ты н-не забыл.
— Не хочу тянуть, Юр. Эти двое точно знали, как на самом деле умер Федерик, могли сболтнуть, а с учетом того, кто они по своей сути, так непременно бы это и сделали. И потом, — они уже знают, что короля убить так же просто, как и любого другого человека, они попробовали венценосной крови. Зачем им жить с таким знанием? Если ты об их людях — остались Вайлериус и его любовница, они прекрасно все сделают и без этих двоих.
— И потом, для этого ведь мы их сюда и брали, — раздался голос Анны. — Они сделали свое дело, зачем им жить дальше? Жаль, что и эту замарашку Ксантрию нельзя с ними завтра же в яму бросить. Увы, но мой дурачок к ней очень привязался, и потом, она на сносях. Какой-никакой, но наследник, пусть даже и бастард.
— Не переживай, вот разродится, покормит дите с полгодика, а там мы ее и отравим, да так, что и комар носа не подточит, — утешил ее Витольд.
По лицу Юра пробежала еле различимая гримаса. Как мне показалось, его немного коробило от таких разговоров.
— Н-надо дать нормальное обоснование с-смерти Ф-федерика, — сказал он. — Р-реалистичное.
— Геммороидальные колики, — немедленно сказал Витольд. — Красиво, непонятно…
— В том то и б-беда, что непонятно, — снова поморщился брат Юр. — Ч-чернь должна знать, что к-король умер от чего-то, для них п-понятного и п-привычного.
— Почечуй? — предположил я.
— А это что такое? — Витольд даже почесал затылок.
Я промолчал, поскольку и сам не знал, что это за хворь. Знаю только, что простонародная…
— Вот что, — подвела итог королева. — Помер он от легочной болезни, давно страдал, и на тебе — задохнулся. Вот и все, пусть понимают, как хотят, если очень интересно будет кому — можно ко мне с вопросом прийти, я все объясню, на пару с палачом. Труп на один день на обозрение черни, и в усыпальницу, под замок.
«Вами выполнено задание „Низвержение“. Награды: 2000 опыта; ценный
А трофей где? Может, пойти самому чего подобрать?
«Вами выполнена цепочка скрытых заданий „Да здравствует король!“. Награды за прохождение всей цепочки заданий: 8000 опыта; 4000 золотых; титул „Оплот трона Запада“».
Дзинь!
«Вами получен уровень 60! Доступных для распределения баллов: 5».
— С-скажи, Анна, ты будешь не против, если н-наш доблестный Хейген заберет с-себе меч Гейнора? — внезапно спросил брат Юр, остановившись у трупа начальника охраны Федерика.
— Да нет, пусть берет, — милостиво разрешила королева.
— Д-друг мой, возьми, это х-хороший меч и принадлежал он д-доблестному воину, поскольку и враг бывает доблестным, а не только подлым и трусливым. — Брат Юр нагнулся и подобрал, а после протянул мне меч с золоченой рукоятью и волнистым лезвием.
— Ну что ж. — Королева выпрямилась и посмотрела на меня. — Коли речь зашла о наградах, я рада вручить тебе, тан Западной Марки Хейген, заслуженную тобой награду. Титул, коим я тебя именую, да будет твой по праву, завтра указом закрепим. Что же до иной награды — подойди и возьми ее.
Я подошел к трону и увидел, что Анна протягивает мне старенькую замызганную чашу, в которой что-то лежит и постукивает о ее дно.
«Вами выполнено задание „Чаша памяти“. Вами добыта Чаша памяти. Для получения награды обратитесь к Идриссе Южной».
Я посмотрел внутрь, там лежали два перстня.
— Это тоже мне? — осторожно спросил я.
— Тебе, — кивнула Анна. — Не могу же я одному из героев моей коронации, герою, чей клинок и добрая воля сделали меня королевой, подарить только эту старую чашу? Это было бы недостойное начало моего царствования. Так что прими еще эти два перстня.
— Королева, — в зал вошел Бран. — Я, видимо, что-то пропустил? Просто там, внизу, около сотни стражников рвались во дворец…
— И? — Королева изогнула бровь.
— Больше они никуда рваться не будут. — Бран белозубо улыбнулся, и королева одарила его более чем двусмысленным взглядом.
«О-о-о! — порадовался я. — Тут теперь, похоже, есть кому гвардию возглавлять, так что свалю-ка я отсюда потихоньку». Вообще, конечно, тут вся цепочка под тех, кто роли отыгрывает, заточена, они бы тут кипятком писали — так все антуражно: заговор, короля удавили, гвардией командовать можно…
— Ваше величество, — покашляв в кулак, обратился я к королеве.
Та отвлеклась от созерцания Брана и посмотрела на меня.
— Я тут отбегу ненадолго, с чашей доразбираюсь? — Я помахал артефактом. — А потом вернусь сюда.
— Да, конечно. — Королева махнула дланью, отпуская меня.
— Д-до встречи, Хейген, — подошел ко мне брат Юр и негромко продолжил: — Т-ты все сейчас делаешь п-правильно. И не с-светись особо в Эйгене в б-ближайшие года д-два, ни к чему это. Искренне буду рад увидеть т-тебя в з-замке ордена в Леебе.