Гордость и предубеждение (др. перевод)
Шрифт:
– Я просто в восторге от своих трех зятьев, – отметил он. – Моим любимцем является, конечно же, Викхем; но думаю, что когда-то твой муж будет нравиться мне не меньше, чем муж Джейн.
Раздел LX
Вскоре настроение Элизабет улучшилось настолько, что к ней вернулась присущая ей игривость, и она пожелала, чтобы мистер Дарси рассказал ей, как так случилось, что он в нее влюбился.
– И когда же вы на такое решились? – спросила она. – Когда есть начало, то дальше уже легче – это я понимаю, но что дало толчок?
– Я не могу точно вспомнить час, место, взгляд или слова, которые заложили основы. Слишком
– В самом начале моя внешность не произвела на вас большое впечатление, что касается моих манер, то хотя мое обращение с вами всегда граничило с неучтивостью; и когда я разговаривала с вами, то часто пыталась съязвить. Скажите, если честно – вы полюбили меня за мое нахальство?
– Я полюбил вас за ваш живой ум.
– Можете с таким же успехом сразу же назвать это наглостью. Ну, может, немного меньше, чем наглостью. Дело в том, что вам очень надоели церемонность, рвение и навязчивое внимание. Вы чувствовали отвращение к женщинам, которые всегда только и делали, что мечтали о вашей приверженности и стремились к ней. Я пробудила и заинтересовала вас потому, что была не похожей на них. Если бы ваш характер действительно был неприятным, то вы возненавидели бы меня за это; но на все ваши попытки не выдать себя, ваши чувства всегда были благородными и справедливыми, и в глубине души вы откровенно презирали лиц, так надоедливо обхаживающих вас. Видите – я лишила вас необходимости объяснений, потому что если взять все во внимание, то, пожалуй, так оно и было. Не будем отрицать – действительно хороших черт вы просто не могли во мне заметить, но разве думаешь о них, когда любишь!
– А разве это не хорошая черта – ваша любовь к Джейн и забота о ней во время ее болезни в Недерфилде?
– Дорогая Джейн. Я так мало для нее сделала тогда! Но все равно – пусть в ваших глазах это будет большой добродетелью. Все мои хорошие черты – в вашем ведении, поэтому вы должны изо всех сил их преувеличивать. С моей же стороны остается обязанность нахождения поводов дразнить вас и ссориться с вами как можно чаще, и я начну сразу и спрошу вас: почему вы так долго медлили дойти до сути дела? Почему вы так стеснялись меня, когда приехали впервые, и тогда, когда обедали у нас? И почему вы выглядели так, будто я вам безразлична?
– Потому что вы сами выглядели серьезной и молчаливой и никак меня не поощрили.
– Но я чувствовала себя смущенно.
– И я тоже.
– А когда вы приехали на обед, то могли бы и больше со мной поговорить.
– Мог бы – если бы вы мне действительно были безразличны.
– Вот плохо, что вы даете разумный ответ, а у меня хватает ума с ним согласиться! Но интересно – как долго вы бы так продолжали меня любить, если бы я не поощряла вас? И заговорили бы вы вообще, если бы я вас сама не попросила? Мое твердое намерение поблагодарить вас за вашу доброту относительно Лидии дало, безусловно, хороший эффект. Даже слишком хороший, потому что станет с моралью, если наша выгода будет зависеть от нарушения обещания, потому что разве не должна я об этом молчать? Так не годится.
– Пусть это не смущает вас. Мораль – вне опасности. Именно ничем не оправданные попытки леди Кэтрин разлучить нас устранили все мои сомнения. Своим нынешним счастьем я не обязан вашему нетерпеливому желанию выразить свою благодарность. Я уже
– Леди Кэтрин сделала нам неоценимую услугу, чему она, видимо, должна радоваться, потому что ужасно любит их делать. Но скажите: зачем вы отправились в Недерфилд? Просто для того, чтобы побывать в Лонгберне и почувствовать неловкость? Или вы рассчитывали на какие-то серьезные последствия?
– Моей настоящей целью было увидеться с вами и посмотреть – есть ли у меня хоть какая-то надежда на то, что вы сможете меня полюбить. Притворной же причиной – по крайней мере, в этом я пытался себя убедить – была попытка убедиться, что до сих пор ваша сестра неравнодушна к Бингли, и если так, то признаться ему в тех грехах, которые я совершил во времена прошлые.
– А вам хватит смелости сообщить леди Кэтрин о том, что ее ждет?
– Мне скорее нужно время, а не смелость, Элизабет. Но все равно это следует сделать, и если вы дадите мне лист бумаги, то это будет сделано немедленно.
– Если бы мне самой не нужно было писать письмо, то я могла бы сидеть рядом с вами и любоваться аккуратностью вашего почерка, как когда-то делала одна девушка. Но и у меня есть тетя, которой я уже давно не писала.
Элизабет до сих пор не дала ответа на длинное письмо от миссис Гардинер, потому что не хотела признаваться тете, что та явно преувеличивала степень их близости с мистером Дарси. Но теперь, имея сведения, которые, как она не сомневалась, вызовут огромную радость, Элизабет со стыдом констатировала, что ее родственники уже потеряли три счастливых дня, и поэтому сразу же написала им письмо следующего содержания:
«Я бы уже давно поблагодарила вас, дорогая тетя (что мне и надо было сделать), за ваше доброжелательное, интересное и всестороннее изложение подробностей; но, честно говоря, я была слишком сердитой, чтобы писать. Вы предполагали больше, чем на самом деле. Но теперь можете предполагать все, что ваша душа пожелает, отпустите в полет ваше воображение, фантазируйте столько, сколько вам позволит эта тема, и если в результате вам придет в голову, что я вышла замуж, то вы будете недалеки от истины. Вы должны написать ответ немедленно и отдать ему должное в значительно большей мере, чем это вы сделали в вашем последнем письме. Спасибо еще раз и еще раз за то, что мы не поехали в Озерный край. И как я была такой дурой, что собиралась ехать туда? Ваше мнение относительно пони просто прекрасно. Мы будем ездить вокруг парка ежедневно. Я – счастливейший человек в мире. Пожалуй, многие говорили так раньше, но никто из них не имел на это столько веских оснований, как я. Я даже счастливее Джейн, потому что она только улыбается, я же – смеюсь. Мистер Дарси шлет вам привет со всей той любовью, которая не будет назначаться мне. Приглашаю всех вас на Рождество в Пемберли.
С уважением, и т. д.»
Письмо мистера Дарси к леди Кэтрин было написано в другом стиле, а еще больше отличалось от обоих то письмо, которое мистер Беннет послал в ответ мистеру Коллинзу.
«Уважаемый г-н!
Должен снова побеспокоить вас по поводу необходимости новых поздравлений. Элизабет станет вскоре женой мистера Дарси. Приложите все ваши усилия, чтобы утешить леди Кэтрин. Но я бы на вашем месте стал на сторону ее племянника. От него вам будет больше пользы.