Гордость и страсть
Шрифт:
Она с надеждой посмотрела на Амалию.
— Бог мой, Сибилла, вы ведь не думаете, что молодой человек мог рассказать нашей Амалии о таком сне? — возмутилась леди Аверил. — Ни один мужчина не сделал бы этого.
Амалия опустила голову, чтобы не выдать себя.
— И в самом деле, Сибилла, — воскликнула леди Нэнси, — ни один джентльмен не стал бы описывать свой страшный сон юной леди! Ручаюсь, он поехал, только чтобы размяться, а потом, случайно встретив ее, проводил в целях безопасности до дома. Очень мило с его стороны, разумеется.
Встретившись со взглядом леди Нэнси и надеясь ослабить напряжение, сковавшее ее, Амалия тихо проговорила, обращаясь сразу ко всем:
— Да, очень мило, не так ли?
Согласившись, дамы вернулись к более обыденным темам, и Амалия смогла поздравить себя с тем, как ловко справилась с опасной ситуацией.
Она тешила себя этим заблуждением до тех пор, пока Гарт и Изабелла не присоединились к ним, и принцесса сказала:
— Амалия, я оставила в холле корзину с нитками, которые сортировала. Принеси ее, хорошо? Сэр Гарт проводит тебя.
Приготовившись было возразить, что прекрасно может принести корзинку безо всякой помощи, Амалия в последний момент прикусила язык и встала. Отметив понимающий взгляд Сибиллы и удивленный — леди Нэнси, она силилась выглядеть спокойной.
— Нет нужды торопиться, — небрежно проговорила Изабелла. — Яхочу насладиться солнцем и ручаюсь, никто из вас еще не завтракал.
— Н-нет, мадам, — пробормотала Амалия, избегая взгляда Гарта и делая вид, что не видит его протянутую руку.
Тогда он просто положил ладонь ей между лопаток и подтолкнул вперед. Твердое прикосновение его руки было куда более тревожащим, чем когда он накрывал ее ладонь рукой в перчатке в Сконском аббатстве. В этот раз рука его была обнажена, а лиф ее летнего платья тонок. Тепло прикосновения было более явственно. Но неловкость ее происходила оттого, что его прикосновение пробудило в ней незнакомые, но странно приятные ощущения.
В довершение всего у дверей они встретили Сьюзен. Взгляд, которым она одарила Амалию, пройдя мимо, мог бы обратить воду в лед.
— Что это с ней? — поинтересовался Гарт, придерживая дверь для Амалии, как только Сьюзен отошла достаточно далеко, чтобы их не слышать.
— Понятия не имею, — ответила Амалия. — Теперь вы можете оставить меня, сэр.
— Могу ли?
В его тоне послышался смех.
— Тут совершенно нет ничего смешного! — вспылила она, чуть не топнув ногой. — Сибилла видела, как вы выезжали сегодня утром. Более того, она знает, что у вас был ночной кошмар, и чуть не спросила меня, что вам приснилось.
Глаза его расширились, но затем он покачал головой:
— Я в это не верю. Она что, ведьма?
— Ну если и ведьма, то титулованная. Ее отец — сэр Малькольм Каверс.
— Что вы ей рассказали?
— Ни слова, потому что вмешалась леди Аверил. Но когда Изабелла велела мне пойти с вами, она посмотрела на меня весьма многозначительно.
— Изабелла?
— Нет, леди Сибилла, разумеется. В любом случае, ведьма она или нет, она видит то, чего другие не замечают, и, похоже, знает то, чего не знают другие. Впрочем, у нее доброе сердце.
Он ждал, подчеркнуто держа дверь открытой, пока она не вошла в дом. Но когда он повел ее через переднюю в холл, она запротестовала:
— Не могу поверить, будто Изабелла имела в виду, что вы должны оставаться со мной.
— Моя обязанность — защищать ее фрейлин, — надменно проговорил он.
— Возможно, это так. Но хотя ее рыцари имеют комнаты в доме…
— Бойд будет квартировать в дормере, [4] чтобы присматривать за мужчинами, которые спят и едят там.
4
Флигель для прислуги.
— Как я говорила до того, как вы меня перебили, — произнесла она сквозь зубы, — комнаты мужчин расположены в северном крыле не напрасно, сэр. Рыцарям не полагается оставаться наедине с фрейлинами принцессы. Если никто не объяснил вам этого…
— У меня есть разрешение Изабеллы, — сказал он.
— Ее разрешение! С чего бы ей давать такое разрешение?
— Потому что я попросил.
Она нахмурилась и повернулась к нему. В большом зале, куда они пришли, никого не было.
— Вы не имели права просить ее о таком разрешении! — горячо возмутилась Амалия.
Глаза его сузились, и она осознала, что они здесь одни. Постаравшись придать голосу спокойствие, она произнесла:
— Должно быть, высказали ей не только о том, что просто хотите побыть наедине со мной.
— Я сказал ей, что уверен — вы знаете определенные детали, которые помогут прояснить интересующие ее вопросы.
— Единственное, что интересует Изабеллу в последнее время, — это правда о смерти Джеймса, — сказала Амалия, чувствуя, что спокойствие снова ускользает.
Он промолчал.
— Иисусе, что, по-вашему, я могу знать об этом? — возмутилась она. — Я слышала лишь то, что слышала сама Изабелла. На самом деле не так много, ведь я знаю только то, что Уот Скотт рассказал нам обеим.
— Чего хотел от вас Харальд Бойд?
— А при чем здесь это?
— Черт возьми, девушка, перестань противоречить всему, что я говорю, и просто отвечай на мои вопросы. Изабелла готова позволить этому разговору длиться целый день.
В животе у Амалии снова заурчало, громко и протестующе. Губы сэра Гарта дернулись, и он предложил: