Горец-защитник
Шрифт:
— Как странно! Меня уже не удивляет, почему люди просто обожают заниматься любовью с отъявленными распутниками…
На минуту она задумалась. Что сказал бы отец, если бы она осмелилась и получила от Саймона то, что хотела, но вернулась бы домой без мужа? Он бы пришел в негодование, и вовсе не потому, что она отдала девственность человеку, который не собирался ее любить, нет, отец был бы зол из страха за нее, потому что ее сердце было бы разбито. А оно будет разбито, подозревала Илзбет, хотя чувства, которые она испытывала к Саймону, она пока что поостереглась бы назвать любовью.
Скрылся в своем кабинете, сердито думала она, готовясь ко сну. Интересно,
Жаль, с ней нет матери или кого-нибудь из замужних родственниц! Илзбет нужно было с кем-то поговорить: с женщиной, которой довелось страдать по милости любимого мужчины. Пригодился бы любой совет, потому что она совершенно не понимала, что ей делать дальше.
Илзбет тихо выругалась, забираясь в постель. Она знала, чего на самом деле ей хочется и что ей нужно. Женщины ее семьи отнюдь не считали, что незамужние девицы должны оставаться в полном неведении до той самой минуты, как впервые окажутся в постели с мужем. Когда Саймон опрокинул ее на диван, она точно знала, что должно произойти и страстно этого хотела. Но вот беда — она не понимала: что его каждый раз останавливает. Что сделать, чтобы он не бежал от нее? Тут требовалась мудрость опытных женщин, которые знали, как нужно обращаться с мужчинами.
— В том, что касается мужчин, я сущий ребенок, — проворчала она.
Илзбет закрыла глаза, понимая, что не стоит лишать себя сна ради подобных размышлений. С каждым разом, как Саймон оказывается рядом с ней, его приступ страсти длится немного дольше. Оставалась еще надежда, что вскоре она разгадает великую тайну отношений мужчины и женщины. Лишь бы не пришлось ждать слишком долго. Ее последняя мысль оказалась довольно ехидной: она надеялась, что Саймону сейчас так же тошно, как и ей.
Глава 6
Саймон изучающе разглядывал скромный каменный домик, в котором сэр Дональд Чизхолм скрывал свою новую любовницу. Этот человек был женат, имея восьмерых детей. Саймон отказывался понимать, зачем Дональду понадобилась любовница. Разве что его бедная, издерганная жена так измучилась, что не могла более исполнять супружеские обязанности? Впрочем, и это не повод для супружеской неверности. Отвратительно было также думать, что деньги, которые этот мужчина тратил на то, чтобы тешить плоть, было бы разумнее потратить на жену и детей.
Саймон постучал в дверь.
— Именем короля, откройте! — приказал он, едва сдерживаясь, чтобы не рассмеяться: он представил, как неверный Дональд поспешно натягивает брюки, лихорадочно соображая, зачем понадобился слуге короля.
Даже те, у кого совесть была чиста, начинали сходить с ума от тревоги, когда по их душу являлся посланец самого короля.
Взъерошенный, полуодетый мужчина, который появился на пороге несколько минут спустя, оказался совершенно непримечательным
— Может, войдем в дом, сэр Дональд? — поинтересовался Саймон, наблюдая, как бледнеет собеседник.
Значит, он его узнал. На сей раз он ничуть не сожалел, что его появление вызвало подобную реакцию.
Дональд кивнул и, спотыкаясь, сделал несколько шагов назад, взирая с ужасом на Саймона. Маленькие глазки вылезли на лоб. Кажется, он был готов расплакаться.
Войдя в дом, Саймон огляделся по сторонам. Очевидно, сэр Дональд Чизхолм тратил достаточно, чтобы устроить любовницу со всеми удобствами, но особой роскоши в доме не наблюдалось. Интересно, мимоходом подумал Саймон, пользуется ли такими удобствами законная супруга, или сэр Дональд все средства потратил на этот дом?
— Чем могу служить, сэр Саймон? — спросил Дональд, закрыв дверь и привалившись к ней спиной.
И снова Саймон был даже рад, что на него смотрят, как на черта, явившегося забрать душу хозяина. Очевидно, у такой репутации есть свои преимущества.
— Вам что-нибудь известно о, мальчике по имени Рейд и девочке, Элен Бернс?
— Я… Я действительно…
— Просто скажите «да» или «нет», и будет достаточно.
— Да. То есть нет. Я хочу сказать, что знаю их, но они мне никто.
— Оно и видно. Когда я их нашел, мальчик был кожа да кости. Ведь даже если ему и удавалось раздобыть еды после того, как вы выгнали его и сестру из дома, он почти все отдавал крошке Элен. Оба были в лохмотьях, и у них не было даже старого одеяла, чтобы укрыться на ночь. А ведь вам известно, что Элен ваша собственная дочь, не правда ли?..
— Кто говорит, что она мне дочь? Я ее не признал, да и мать ее не была святой, нет, не была! — Злоба придала Дональду храбрости, но под холодным взглядом Саймона мужчина быстро сник. — Клянусь Божьей матерью, они оба незаконнорожденные. Какое дело до них королю?
— Не королю, а мне. Я взял этих детей в свой дом.
— Вот и хорошо. Вы совершили добрый поступок. Они будут работать на вас очень усердно. Они не доставят вам хлопот.
Этот мерзавец заслуживал, чтобы его избили, превратили в кровавую кашу. Однако Саймон решил, что не будет его калечить, и медленно разжал кулаки.
— Вы свинья, уважаемый. Выбрасываете на улицу двух малышей, не успела их мать упокоиться в земле. Вас не заботит ни их торе, ни их невинность. Вам отлично известно, какая ужасная участь может грозить ребенку, именно ребенку. И ради чего все это? Чтобы было, куда поместить женщину, с которой вы предаетесь прелюбодеянию. — Саймону показалось, что он выражается слишком уж напыщенно, но ему было все равно. — Вы хотя бы позаботились о том, чтобы постелить свежее белье в постель, на которой спала ваша умершая жена, прежде чем укладывать туда любовницу? Пусть Рейд не ваш сын — к счастью для него, кстати, — но вы приняли на себя ответственность за него, когда решили спать с его матерью. А Элен ваша родная дочь, тут уж вы точно обязаны о ней заботиться и сами это знаете.