Горький привкус его поцелуев
Шрифт:
– Твой муж оказался диктатором?
– Нет, конечно же нет, но все, что я делала, я делала, чтобы угодить тебе, заставить тебя гордиться мной, сделать тебя счастливым. Когда ты уехал, мне ни перед кем не надо было отчитываться. Я спала до обеда, потому что никому не было до этого дела. Я одевалась только один раз – утром. Я не меняла наряды для обеда, прогулки в саду, послеобеденного чая. Я почувствовала свободу.
– Ну и ну! Ты вела себя так дико.
Ее щеки запылали, и она тихо произнесла:
– Ты
– Нет.
Уголок его рта слегка приподнялся.
– Ну, может быть, чуть-чуть. Наверняка ты делала нечто более вызывающее, нежели отказ от смены нарядов.
Она откусила небольшой кусочек пирожного и ответила:
– Я прочитала «Мадам Бовари».
Он уставился на нее так, словно не узнавал.
– Тебе понравилось?
– Ты был бы разочарован, если бы я ответила, что мне понравилось?
Он громко рассмеялся, и его смех нашел отголосок в ее душе. Альберт протянул руку и провел большим пальцем по уголку ее рта. Когда он убрал руку, Джулия увидела на его пальце пятнышко клубничного джема, который миссис Поттс добавляла в пирожные, когда у нее не было свежей клубники. Опустив взгляд, он облизал большой палец.
– Нет, не был бы.
От его слов и действий внутри нее все сжалось.
– Ты читал этот роман?
– Да.
– Он тебе понравился?
– Он показался мне провокационным.
– Ты прочитал все книги и журналы из комнаты Эдварда?
Он снова сузил глаза:
– Откуда ты знаешь, что эта книга принадлежала Эдварду?
– Однажды мне стало скучно. Горничные оставили дверь открытой, и я подумала, что если зайду внутрь, то смогу лучше понять его. Я просто хотела поладить с ним.
– Вот откуда ты узнала о скотче в комнате.
Она кивнула:
– Он спрятал его в маленьком шкафу. Я знаю, что должна была уважать его личное пространство…
– Его комната находится в твоем поместье. Она не принадлежит ему. Ты имела полное право войти туда. Честно говоря, я подозреваю, что тот факт, что он смог шокировать тебя, понравился бы ему.
– Но он меня не шокировал. Я ожидала найти там алкоголь. Я не удивилась бы, если бы нашла в шкафу женщину, которая ждала его возвращения.
Он улыбнулся:
– А сейчас?
– Мне казалось, что у него много последователей, как, впрочем, и у тебя. Меня все еще удивляет, что ты отказался от всего этого ради меня.
Он снова повернулся к окну.
– Это было не так сложно, как я ожидал.
Альберт перевел взгляд на нее, и Джулия застыла. Когда он приобрел способность пленять не только взглядом?
– Ты не захотела сделать ему выговор за предпочтения в чтении?
Она медленно покачала головой. Джулия могла сказать правду, потому что перед ней был Альберт, а они всегда были честны друг с другом.
– Я, как и ты, посчитала «Мадам Бовари» довольно провокационным романом.
– Ты
– Я много времени провела в одиночестве. Мне нужно было чем-то занять себя.
Его глаза были полны раскаяния.
– Когда я уезжал, то не подумал, что тебе будет одиноко.
– Я не была одинока, не совсем. Я ужасно скучала по тебе, но в то же время мне казалось, что я нашла себя. Я принимала все решения без твоих советов. Я приобрела уверенность в себе.
– Не замечал, чтобы тебе не хватало уверенности.
– Иногда у меня были сомнения, но я ничего не говорила, потому что не хотела казаться слабой. Ты такой сильный. Ты заслуживаешь жену, которая будет тебе ровней.
Альберт изучал ее, как будто она была странным насекомым, которое он обнаружил под скалой.
– Ты мне льстишь.
Он снова повернулся к окну и стал смотреть на то, что происходит во дворе, как будто ее признание поставило его в неудобное положение.
– Солнце начало садиться. Вероятно, нам пора.
Когда Альберт сел в экипаж, он снял пальто и накинул ей на плечи, как одеяло.
– Ты замерзнешь и простудишься, – сказала она ему.
– Мне бывало и холоднее, – ответил Альберт, затыкая края пальто под сиденье.
– Альберт, мне кажется, что я сказала что-то не то.
Он посмотрел на нее и взял ее лицо в свои ладони. Ей отчаянно хотелось, чтобы в этот момент на нем не было перчаток. Она хотела почувствовать прикосновение его теплой кожи.
– Ты не виновата. Я предаюсь меланхолии. Я думал, что знаю о тебе все. А оказалось, что не знаю многого.
Она рассмеялась и ответила:
– Ты все знаешь. Возможно, я немного изменилась, но я по-прежнему та женщина, на которой ты женился.
Сняв шляпу, он прижался лбом к ее лбу и сказал:
– Если бы только я был тем мужчиной, за которого ты вышла замуж.
Джулия взяла его лицо в свои ладони, заставив встретиться с ней взглядом.
– Наша разлука оказала на нас более сильное влияние, нежели я ожидала. Нам нужно вновь познакомиться. Время, которое мы провели вместе сегодня ночью и днем, – всего лишь начало. Со временем мы забудем про эту разлуку.
– Не надевай черное на ужин.
– Я хочу отдать дань уважения твоему брату. Он это заслужил.
– Поверь мне, Эдвард был бы рад, если бы ты надела что-то другое. Черное – это так скучно. Он не хотел бы, чтобы мы скорбели, по крайней мере находясь в поместье.
– Сегодня вечером мы ужинаем официально?
– Да. Возможно, ты права. Чем скорее мы забудем о скорби, тем скорее все вернется на круги своя.
Альберт провел пальцем по ее подбородку, а затем перебрался на другую сторону кареты и поднялся на козлы с невероятной грацией. Подняв поводья, он хлестнул ими, заставив лошадь скакать рысью.