Город мелодичных колокольчиков
Шрифт:
Дрожа и обливаясь потом, он сожалел, что обстоятельства требовали спешно скрыть Клода Жермена в иезуитской церкви, уделив ему из богатств Эракле незначительную часть. Хотя Клод сетовал на взрыв, разрушивший дворец и погребший под его обломками большую часть богатства, но все же успел припрятать под плащом немало ценностей, лишь для отвода глаз возмущаясь скудностью добычи, составившей его долю. На протесты иезуита граф сокрушенно вздыхал: что делать, везир Хозрев почти все забрал себе, и он, де Сези, сильно огорчен, ибо ему тоже досталось слишком мало. А Хозрева
Разлучив и обманув обоих, де Сези еще раз пересчитал присвоенные им ценности Афендули и накрепко спрятал в потайной шкаф, где обычно хранил реляции королю.
Блеск монет вполне заменил четырнадцать успокоительных капель, и де Сези почти совсем пришел в себя. И вдруг…
— О бог мой, кто?! Кто ждет меня?!
Боно бесстрастно повторил:
— Монсеньер Моурав.
— Вот как?!
«Способен ли этот дикарь на визит вежливости? — размышлял де Сези. — Нет, скорее на манипуляции с саблей. Встретить весело? Не заслужил! Сухо? А вдруг с приятной новостью пожаловал? Что делают канатоходцы, теряя равновесие? Ба, разумеется, прибегают к балансиру».
Действительно, де Сези вошел в приемный зал как по канату, силясь согнать с лица кислую усмешку.
Саакадзе невольно рассмеялся:
— Итак, господин посол сразу разгадал причины, приведшие меня в столь высокое владение.
— Вероятно, вы пожелали принести извинения? Насколько мне помнится, вы не соизволили посетить Пале-де-Франс.
— В ночь ограбления Эракле Афендули?
— Не понимаю, сударь, какая связь?
— Я рад, что посол, оказывается, говорит не хуже меня по-турецки. Нет сладости в беседе, если ее разбавляет водой липкий переводчик. — Саакадзе, крупно шагая, остановился у окна: — Хороший сад у посла.
— Сад? — де Сези удивленно взглянул на Саакадзе: «Мой бог! А я… было испугался». — Сад Пале-де-Франс восхитителен! Скоро расцветут розы, и залы наполнятся нежным благоуханием.
— И птиц, думаю, много?
Де Сези опешил:
— Мой бог, при чем птицы?
— Как при чем? Птицы способствуют взлету мыслей. Я очень люблю птиц. Но чем они богаче оперением, тем наглее. Мне приходится прощать их и удостаивать трапезой в сообществе с воробьями.
— Непостижимо! Разве подобное занятие достойно полководца?
— Ничего, посол, многие пренебрегают своим достоинством и занимаются тем, чем не следует. Так вот, в Исфахане все знали о моей дружбе с птицами и привозили мне из разных стран крылатых непосед. Я открывал клетку, но они дальше сада не улетали.
— Феноменально! О чем вы вспоминаете? И почему не улетали?
— Надеюсь… старожилы ада предупреждали посла, что лучше другого заставлять кормить себя,
— Великолепно! Вы, оказывается, простодушны! Хвалить Исфахан здесь небезопасно. Быть может, вы еще о чем-либо сожалеете?
— Посол угадал, сожалею… поэтому и стремлюсь туда.
Прищурясь, де Сези любовно гладил эфес шпаги.
— Вы ничего не слыхали о Сером аббате? Нет? О, вас ждет большое разочарование. Именно эта «птица», похожая на летучую мышь, решила изменить направление вашего полета.
— Что ж, и так бывает: устремляешься к розоволикой деве, а попадаешь к Серому аббату.
— Я еще не могу уловить, как такой серьезный полководец уделяет столько времени пустому разговору?
— Пустому? По мнению посла, стратегия…
— Птичья стратегия! А посол, с помощью девы Марии, дипломат, а не птицелов, особенно когда спор касается персидских птиц…
Вдруг граф прервал тираду. Только сейчас он заметил, что в узоре из золотых точек, украшавшем меч Саакадзе, виднелась голова барса на фоне двух птичек, распростерших крылья.
— Именно о персидских, — учтиво поклонился Саакадзе. — Я обязательно привезу из Исфахана в дар послу…
— О бог мой, я не любитель… впрочем, это будет нескоро, возможно, и никогда!
— Почему? Разве султан не горит желанием получить пятый трон?
— И он получит его, но не с помощью «содружества пантер».
— Мне известно другое, ибо, если не ошибаюсь, я назначаюсь сераскером в войне против шаха Аббаса.
— Да? Мой бог! Значит, по-вашему, предстоит… — де Сези с удовольствием разразился смехом. — Мерси, Моурав-бек, за волнующее известие. А я и не подозревал.
— Странно, а я думал, посол обо всем осведомлен.
— И не напрасно думали. Мой бог, так спутать дороги! Я же говорил вам о летучей мыши? Вот это настоящая птица!
— Не иначе, как посла обводит вокруг своего крашеного ногтя Хозрев-паша.
— Монсеньер! Я предупреждаю! Неосторожно отзываетесь о главном везире. Или полководцу совсем незнакомы законы дипломатии?
— А разве я лишнее сказал?
— Как это изрекает турецкая мудрость?.. О! «Беседа, приносящая тебе вред…»
— Не увлекался ли посол франков похождениями сказочного араба, у которого одна губа на земле, а другая на небе?
— Что ваш желтый араб перед Серым аббатом! Экзотическая погремушка! Ваш поход… — де Сези, прервав фразу, искоса взглянул на собеседника. — А я, признаться, был убежден, что вы обо всем или сами догадались, или Осман-паша по дружбе просветил вас.
Саакадзе охватила тревога: «Только ли дело в войсковой задержке? Не ясно, почему, вопреки настойчивым просьбам Дато, ни одним словом не открыл Осман-паша причину, побудившую Диван упорно молчать о походе на Иран. Во что бы то ни стало надо выпытать сейчас все!»
— Мне не совсем понятно, ведь и посол франков неизменно вел разговор о походе на Иран, а сейчас, можно подумать, Серый аббат завладел поводьями.
— Мой бог, а я о чем?
— Султан не станет менять решений, — раздельно произнес Саакадзе.