Город в конце времён
Шрифт:
На обратном пути — их машина оказалась единственной на дороге — они наблюдали за пешеходами: люди брели куда-то, отражались эхами самих себя, сливаясь с двойниками, едва обращая внимание на происходящее. Некоторые, впрочем, заметили неладное и донельзя перепугались.
Но хуже всего было то, что большинство так и не уловило разницу.
Каким-то образом камни в шкатулках — а сейчас вот и склад — сгладили события, защитили их всех после рикошета от Терминуса. Эллен еще в машине именно так назвала эту
Джек испытывал невыносимую горечь. Вон там, за оградой — миллионы растерянных людей, пытающихся вернуть свои жизни в заикающемся времени, которое неодолимо тянуло их назад, которое в конечном итоге — когда мяч перестанет прыгать — сожмет, сплющит их вместе… Ничего не понимающих, оцепенелых… Мухи в озере дегтя.
Это произошло так внезапно — хотя и не без предупреждения.
Джинни больше не могла ждать. Она спустилась по пандусу и встала рядом с Джеком, зябко обхватив себя за плечи. Ей было не больше восемнадцати, хотя выражение глаз твердо давало понять, что она не просто юная девушка. С окончанием их унылого, серого путешествия к складу они не перекинулись и парой слов.
— Как тебя отыскала буря? — наконец спросила она.
Джек смущенно пожал плечами.
— Я позвонил, — сказал он. — Мужчина и женщина сунули меня в мешок. А после этого — сам не вполне разобрался что к чему.
— Это было Зияние, — пояснила Джинни.
— Сияние?
— Зияние. То, что происходит, когда самолично встречаешься с Королевой-В-Белом.
— Это что за чудо-юдо? Очередная старушенция?
— Я не знаю. Просто одно из имен. Пойдем внутрь. Там гораздо теплее, к тому же тебе надо переговорить с Бидвеллом.
Воздух на зеленом складе был сладок от запаха сухого дерева и старой бумаги. Джек оглядел высокие стены, некрашеные доски, посаженные на толстенные брусья, вырезанные — нет, высеченные из гранитной сердцевины могучих древних кедров. Арочные и фонарные окна изливали серый, процеженный свет. Горы ящиков и картонных коробок царили повсюду. Джинни следовала за ним, будто привязанная — так девочка-малышка держится старшего брата, когда тот обследует новое, неизвестное место. Поначалу такое сильно раздражает.
Он хмуро подошел к широкой металлической двери и пару раз стукнул в нее костяшками. С той стороны доносился гул голосов: активистки книжного кружка дискутировали со стариком. Джек практически ничего не разбирал из сказанного. Он бросил косой взгляд на Джинни: ее глаза блестели живой застенчивостью, как у малолетнего сорванца, соображающего, когда лучше броситься наутек.
— Что там у них? — спросил он.
— Кабинет мистера Бидвелла и его приватная библиотека.
— Опять книги?
— Масса. Старые, новые. Их ему ящиками присылают со всего света. Некоторые вообще невозможны. Понятия не имею, где он их отыскивает. Я помогала — помогаю — их сортировать. Как бы по каталогу… Слушай, а твои похитители… как они выглядели?
— Мужик называл себя Главком. И с ним еще была женщина — здоровенная. Кажется, ее звали Пенелопа.
— За мной в Балтиморе тоже приходила одна парочка. Я удрала, но они пошли за мной аж досюда. Едва я прибыла в город, как доктор Санглосс направила меня к Бидвеллу.
— Повезло тебе. А мои, между прочим, осами пользовались.
Джинни прищурилась:
— Осы?
— И не какие-нибудь, а хищные. — Джек сделал страшные глаза и пошевелил растопыренными пальцами. — Она распахнула плащ, и они ка-ак завертелись вокруг меня!
— Господи, страсти-то какие!
— Вот именно. А у тебя как было?
— Мужчина с серебряной монетой. Худосочная женщина, которая высекает огонь из пальцев.
— Я всегда знал, что дела идут очень странно, — кивнул Джек, — но не до такой же степени! А если взять мои сны… так там вообще…
— Что ты помнишь из своих снов?
— Немногое, — признался Джек. — Тебе тоже что-то снится?
Она кивнула в ответ.
— Все пермутаторы судеб — сновидцы. Так мистер Бидвелл говорит.
Джек всосал воздух сквозь зубы и попытался принять невозмутимый вид.
— Пермутаторы судеб, говоришь?
— Ты и я. Мы меняем свою судьбу, когда расклад вещей становится не в нашу пользу. — Девушка повела рукой по воздуху. — Как бы прыгаем вбок. Да ведь ты и сам это знаешь, я угадала?
— Не знал, что этому есть название, — пробормотал Джек.
— Но наша жизнь от этого не упрощается, — продолжала Джинни. — Я до сих пор совершаю ошибки. Порой мне кажется… что…
Очередной пугливый взгляд за плечо.
Джек принялся обходить склад по периметру. Девушка без приглашения двинулась за ним.
— А почему осы? — спросила она.
— Из комнаты с осами нет выхода. Все против тебя. — Не хотелось рассказывать про мировую линию, на которую он угодил, или как это могло обмануть бурю — Зияние, вернее. — А о чем они разговаривают?
— Не знаю, — пожала она плечами.
Они добрались до закутка, где Джинни устроила себе пристанище. Девушка откинула импровизированную занавеску, приглашая внутрь. Джек присел на небольшой ящик, чтобы занимать единственное деревянное кресло — сидеть на раскладушке вообще желания не было, — и положил ногу на ногу.
— Я баскер, — сообщил он.
— Да, я видела тебя на цирковой ярмарке.
— Чудеса, тебя-то я там не заметил.
— Мне кажется, ты был чем-то расстроен.
— Возможно… А чем ты занимаешься?