Горячее селение Амбинанитело
Шрифт:
Он был впереди солдат метров на сто, влетел в лес и там искусно укрылся; погоня потеряла его след, искали его полчаса, но не нашли.
Рассвирепевший от неудачи капрал Али велел поджечь хижину Манахицары, а его труп притащить во двор старосты. Когда капрал докладывал подпоручику о случившемся, черный столб дыма, вознесшийся к небу, возвестил о свершившейся каре.
— Бездельники! — громил подпоручик капрала и его людей. — Держали его почти в руках и упустили! Бездари!
Он приказывает возобновить
А во дворе лежит мертвый Манахицара. Лицо его так же спокойно, как и при жизни, смерть только немного искривила сжатые губы. Его красивые глаза всегда пылали огнем. Они и сейчас полуоткрыты, и в них застыло такое кроткое выражение, точно они увидали новую легенду о бабакутах.
Кровь из раны на лбу разлилась вокруг и присохла. Большие, с металлическим блеском мухи роятся над трупом. Брат Манахицары сидит рядом и отгоняет их.
НЕПРИЯТНЫЙ ОБЕД
Учитель Рамасо великолепно все устроил, за исключением прискорбного и непредвиденного случая с Манахицарой. Облава не дала никаких результатов. Ничего подозрительного солдаты не обнаружили, никто из допрошенных не видел беглецов.
Миновал полдень, допрос продолжается. Хижина Манахицары сгорела дотла, и дым развеялся. Так как хижины в Амбинанитело стоят на расстоянии примерно сорока шагов друг от друга, пожар не перекинулся на другие строения. Но офицер, обозленный неудачей, грозится сжечь всю деревню.
В какой-то момент влетает в мою хижину учитель Рамасо.
— У меня к вам большая просьба, — говорит он торопливо.
— Я слушаю!
— Нужно что-то сделать с офицером.
— А именно?
— Он еще не ел. Пригласите его к себе на обед.
— О, благодарю за такое общество!
— Прошу вас, не отказывайтесь, сделайте добро деревне! Его нужно накормить и напоить. Умоляю вас!
Рамасо прав.
Я не должен уклоняться от неприятного долга. Положение, которое я занимаю в Амбинанитело, обязывает меня пригласить начальника отряда. Не знаю только, что повар Марово приготовил к обеду. Зовем его.
Все в порядке: курица, рис, овощи, кофе, сухари, джем и свежие фрукты.
— А что есть из напитков? — спрашивает Рамасо.
— Ром и перно.
— Прекрасно. Напоите его как следует.
Учитель хочет убежать. Я задерживаю его.
— Я приглашу офицера при одном условии: если вы и Раяона пообедаете вместе с нами.
Рамасо качает головой.
— Неизвестно, — отвечает с озабоченной улыбкой, — захочет ли он сидеть за одним столом с туземцами.
— Плевать я хотел на его желания!
— Но не мы! Ведь все дело в том, чтобы его не раздражать. Наоборот. Хорошо, я нашел выход: мы придем, но посидим у стены, будто уже пообедали. Хорошо?
— Ладно!
— Еще одно, к вашему сведению, — шепчет Рамасо. — В отношении Марово не беспокойтесь.
— Как это понимать?
— Он предупрежден: если скажет хоть одно слово, распрощается с жизнью.
— А не придаете ли вы ему слишком большое значение? Ведь он страшный тупица!
— Тупица не тупица, а навредить может.
В конце разговора с учителем в дверях появились возбужденные Бецихахина и Веломоди, подают какие-то веселые знаки. Мальчик поднимает руки в уровень с лицом, держит их на определенном друг от друга расстоянии, хочет показать что-то большое, больше, чем кокосовый орех. Меня раздражают их смешки. Сейчас не время для веселых развлечений.
Когда Рамасо ушел, Бецихахина подбегает ко мне, снова поднимает маленькие ручонки и хвастливо говорит:
— Вот такой!
— Что — такой? — гаркнул я, рассердившись не на шутку.
— Поди, вазаха, посмотри! — просит он и тянет меня за рукав.
Я резко, почти грубо вырываюсь из его рук и кричу:
— Оставь меня в покое! Некогда сейчас!
Слишком резкий голос, слишком резкое движение! У обоих мгновенно исчезла улыбка. Бецихахина мрачно опустил голову, Веломоди грустно поникла.
Я зол на себя и беру себя в руки. Как я мог поступить так нехорошо с преданными существами! Хочу исправить ошибку.
— Пойдем, покажешь мне! — говорю извиняющимся тоном.
Они ведут меня на веранду. Догадываюсь, что речь идет о бабочке, которая сегодня утром вылупилась из куколки. Бабочка действительно превратилась в великолепный, громадный, яркий экземпляр. Я смотрю на нее ослепленный: здесь совсем другой мир, он не похож на тот, в котором молокосос-офицер — хозяин жизни и в котором убивают скромного певца легенд и даже после смерти мстят ему, сжигая его дом.
Какая красота! С восхищением смотрю на бабочку.
В приливе чувств целую Бецихахину в коричневую щечку и обнимаю Веломоди: мы счастливы.
— А теперь оставьте меня! — говорю, просияв, и тороплюсь вернуться к своим обязанностям. — А ты, Веломоди, помоги мне!
Велю повару немедленно накрывать на стол. В это время приходит староста Раяона и сообщает, что подпоручик благодарит за приглашение и вскоре прибудет. Потом шеф кантона торжественным полушепотом спрашивает:
— Помните, вазаха, тот день, когда мы разговаривали у вас на политические темы?
— Мы не раз говорили об этом.
— Правильно. Но я имею в виду беседу, когда был врач Ранакомбе и учитель Рамасо провозглашал свой план будущего строя на Мадагаскаре?