в океан неотвратимо.Взгляни – в зерцале ныне грустные сединыТакими стали из вчерашних чёрных.Бери от жизни всё, что радостно и мило,Да не скудеет тот бокал, что обращён к луне!Меня не всуе Небо одарило.Что тысяча монет! Опять придут ко мне.Бычка прирежем, запечём барашка,Три сотни – разом! – опрокинем чаши.Ах, мудрый Цэнь и брат Даньцю,Давайте выпьем, вновь осушим!Ко мне склоните ваши уши,И я вам песенку спою.К вельможному застолью не спеши,Пусть трезвость к нам, хмельным, и не придёт.Издревле жили мудрецы в тиши;И слышат лишь того, кто много пьёт,А на пирах у Цао Чжи в Беседке умиленьяВино за тысячи монет – вот было наслажденье!Ты думаешь, трактирщик, денег нет?Друзей я не оставлю без вина.Возьми-ка дорогого скакунаИ шубу в тысячу монет,Пошли слугу ко мне за ними и налей полней,Чтоб скорбь тысячелетнюю избыть в душе моей.
Вершин святых немало в крае Шу,Но с Крутобровой им сравненья нет.Как это чудо ощутить, спрошу,Тому, кто хочет только лицезреть?Распахнутость небес, зелёный мрак —Цветист, как свиток живописный, он,Душой купаюсь в заревых лучах,Здесь таинством я одухотворён,Озвучиваю облачный напев,Коснусь волшебных струн эмэйских скал.В магическом искусстве был несмел,Но вот свершилось то, что я искал.Улыбку счастья боле не сдержу,С души мирские узы спали вдруг,И мнится, что на агнце возношусьК светилу белому в сплетеньи рук [2] .
1
Гора Эмэй – одна из священных для даосов гор, находится в пров. Сычуань. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
Смотрю на Реку в Шу, плывя в челне мимо Цзинмэнь [3]
В Ущелье лун [4] влекомый, мой челнокЛетит, и взгляду не достичь предела,Воистину, сей персиков потокНапомнил реку, что в парчу одета [5] .Вода светла, прозрачный изумруд,Безмерностью сравнима с небесами.Башань пройдём, а там уже плывут,Качаясь, тучки чуские над нами.Там гуси над песками, что снега,Порхают ореолы по ущельям,Лишь минем буйноцветные луга,Лесов нас встретит яшмовая зелень.Туман вечерний лёг на брег реки,Над парусом встаёт луны краса,Вдали зажглись Цзянлина [6] огоньки,Наверное, у древнего дворца.
3
Цзинмэнь – две горы на берегах Янцзы напротив друг друга.
4
Ущелье лун расположено в Сычуани.
5
Цветущие персики напомнили поэту о Парчовой реке в Чэнду.
6
Цзянлин – уезд в пров. Хубэй. Недалеко от него – Чжугун, руины загородного дворца чуского Чэн-вана периода Чуньцю.
Когда я поднялся на пик Жаровни,Узрел на юге водопад вдали,С трёх сотен чжанов[8] – высоты огромной —Он ниспадает на десятки ли,Летит стремительно, как огнь небесный,Слепит искреньем радужных цветов,Всех ужасая сей Рекою Звездной,Низвергнутой из самых облаков.Окинешь взглядом – сколько в этом мощи!О, как созданья Неба велики!Его и смерч морской прервать не сможет,Пред ним тускнеет месяц у реки.С глубин небесных эти струи пали,Окатывая стены чёрных круч,На камнях капли-перлы засверкали,Как зоревой передрассветный луч.Я так люблю бродить по дивным скалам:Они душе несут покоя дар.Мирскую пыль стряхну с себя устало,Как будто выпью Яшмовый нектар.Мне любо благолепие такое,Где расстаюсь я с суетой мирскою.
7
Лушань – гора в пров. Цзянси.
8
1 чжан = 3,3 м.
?????? ????? ?????
?????,???????????,???????????,???????????,??????
Почтительно подношу Небесному Наставнику Гао Жугую, возвращающемуся в Бэйхай [9] после вручения даоских амулетов
Сокрыто Дао от земных зениц,Святые свитки – в потайных пещерах.Навек уйдя из времени границ,Идёт Наставник по ступеням Веры.В его руках – божественный Бамбук [10] ,И пурпур облаков у ног струится.Для наших душ нет расстоянья мук,Мы встретим вечность в Яшмовой Столице [11] .
9
Область на территории совр. пров. Шаньдун, откуда прибыл Гао Жугуй.
Взлетая в неотмеренную синь,С высот мне открывая даль за далью,Первоэфир заоблачный пронзив,Сокрыта ступа облачной вуалью.Мир сущностей отвергнут пустотой,Но гладь реки навершье отразила,И тень его качается водойВ жемчужных бликах дневного светила.Птиц под стрехой собралось слишком много,И капитель зарёю золотится,Мой взгляд находит дальнюю дорогу,Душа за сирым парусом стремится.Катальпы в белых капельках росы,Желто помело в утреннем тумане…Ах, если бы волшебные власы [12]Рассеяли туман моих блужданий.
12
Волоски между бровями Будды, образ зоркого взгляда.
Друг обитает на горе Восточной,Он любит прелесть этой глухомани,Весной в лесу уединится ночьюИ к солнцу полудневному не встанет.Сосновый ветер выдует всю скверну,Омоет душу родничок меж камней.Завидую: уйдя из жизни бренной,Возлёг беспечно на заре багряной.
13
Даос, один из ближайших друзей Ли Бо. В этот период он отшельничал на горе Хуашань (совр. пров. Шэньси).
Входя в ущелье, песню напевал;Сошёл с тропы, карабкаюсь один,Миную пади и отвесы скал.Ручей змеится меж крутых теснин,Над камнями курятся облака.Цветами очарованный пришлец,Я упивался прелестью, покаВ закат не село солнце, наконец.
Взойду на Синьпинскую башню, покинув столицу,Не рад я отъезду в такую печальную осень,Светило в закате, не ведомы небу границы,Цзиншуйские волны прохладу на берег приносят [16] .Над кручами циньских земель всё плывут облака,На отмель спускаются дикого севера гуси,На сотни и тысячи ли распростёрлись луга,И души от этой безбрежности полнятся грусти.
15
Синьпин – столичный округ на территории совр. пров. Шэньси.