Покинул поутру заоблачный Боди.Чёлн за день сотни ли к Цзянлину [40] пролетит.Макаки с берегов галдят на всем пути,Но тяжесть тысяч гор осталась позади.
Боди – город на горе Боди в пров. Сычуань. Здесь Ли Бо получил указ об амнистии.
40
Цзянлин – пров.
Хубэй.
Весенним днём с благого склона пишу Мэн Хаожаню [41]
В пурпурных ризах, сбросив грязь мирскую,На капище, где склон в зелёной сени,Идём к прозренью с вервию златою,Пересекая реку заблуждений.Массивом лес встаёт на горной круче,Цветами скрыты все ручьи на склоне,А пагода горит, как солнца лучик,И в мареве речном обитель тонет.Полны три мира [42] благовоний вчуже,До дальних падей гонг доходит скупо,Собрал осенний лотос горсть жемчужин,А юный месяц скрыт сосновой купой.Слетелись птицы слушать исихию,Хранит святое место Царь драконов.Стыжусь, что не созвучен я стихиямИ лишь струной Бо Я [43] ответить склонен.
41
Чиновник, однофамилец поэта.
42
Три мира в буддизме: мир желаний, мир страстей, мир нематериального существования.
Зачем же я опять сюда забрёл?Забыть заботы у холмов песчаных?Вон у стены какой-то старый стволСкрипит так по-осеннему печально.От луских вин непросто опьянеть,От песен Ци душа не ждёт волненья.По волнам Вэнь-реки за вами вследДуша стремится в южном направленьи.
44
Сяцю, административный центр Восточного Лу. Здесь был дом Ли Бо.
???
?????,???????????,???????????,???????????,??????
Прощание с другом
На севере – зелёных гор стена,К востоку – змеи бирюзовых вод.Здесь нам с тобой разлука суждена,За сотни ли травинку унесёт.Летучей тучкой растворится друг,Как солнце сходит на закате дня,И на прощанье – лишь отмашка рукДа жалобное ржание коня.
??????
?????,???????????,???????????,???????????,??????
Ночью у Воловьего яра думаю о былом
Воловий яр [45] над Западной рекой,Все тучки улетели на покой,Вот здесь и вспомнить генерала Се [46] ,Любуясь рассиянною луной.Но тщетно! Я бы мог стихи читать,Да кто услышит их в тиши ночной?!Когда я утром парус подниму,Лишь клён махнёт прощальною листвой.
45
Воловий яр – гора над Янцзы в пров. Аньхуэй.
46
Генерал Се Шан (III–V вв.) в этих местах услышал стихи неизвестного поэта Юань Хун и поддержал его.
Хотя на реку иней пал,Все клёны густо зеленеют.Чиста осенняя печаль,Но тяжкий путь мой всё длиннее.Поток реки туманом скручен,Нисходит солнце с небосклона,Причалю у лесистой кручи,Где в ужасе ревут гиббоны.За ночь сместился Звёздный путь,Разверзлась бездна тьмы вокруг,Ветр леденящий начал дуть,Заклокотали волны вдруг.Струёй омытый, чист песок,Луна взошла над гладью вод…Ты орхидеевый цветок,Ты древо яшмовых высот.О, с этою святой душойНе распрощусь до поздних лет.Мы насладимся тишинойИ откровенностью бесед.
Я странником добрёл до Инских врат,Слежу уж третье лунное смещенье [49] ,Леса голятся в северных ветрах,Тоской по дому вызвано смущенье.В тумане склоны, где встаёт светило,Осенней дымкой скутана река,И над чарующим Дунтином милымГусиный клин пронзает облака.Душе моей созвучные просторыПленительны – не изменяю им,Но век людской проносится так скоро,А вещный мир становится другим.Напрасно я ищу царёв курган,Святых давно не видно никому,Мелеет на востоке океан,Не нам созреет персик Сиванму.Возьму свой меч и глубоко вздохну,С тяжелым сердцем удаляюсь яВ Пяти озёр бескрайность, купину,Омою ноги из Цанлан-ручья [50] .
Стихи о танцующих журавлях с Циньси [51] , подаренных мне братом Чжао, помощником начальника округа Сюаньчжоу
Мне брат, что служит в Сюаньчэне,Танцорок-журавлей поднёс.Как два кристаллика осенних,В окно влетели вдруг с небес.Их перья белого нефритаНе променял бы я на злато.Крыла, как на ветру, раскрытыИ кружатся в моих палатах.Косятся с лёгкою хитринкой,Как бы зовут меня куда-то.О, сесть бы нам на эти спинки,В просторах скрывшись безвозвратно.
51
Циньси – небольшая речка на территории пров. Аньхуэй.
В пятый месяц на берегу Вэнь в Восточном Лу отвечаю старцу
В пятый месяц слива зажелтела,Шелкопряды оголили тут,Занялись вновь лусцы ткацким делом,И станки в домах стучат и бьют.Коль в служенье преуспел не много,Поучусь в Шань-дуне [52] тайнам боя.Не сходя с коня, спросил дорогу,Старец посмеялся надо мною.Но глупцу ли витязя признать?Осознать тернистый путь к удаче?А ведь я могу стрелу послатьИ принудить город Ляо к сдаче [53] .Мне не надо никаких наград:Стыдно поступать, как в пошлом мире.К западу прямой уходит тракт,Солнце скрылось в радужном эфире.Нужды нет ответствовать мне, старец,Я своим путём пойду, скиталец.
52
Те же иероглифы «Шань-дун» обозначают «земли восточнее горы Хуа» (Шаньси).