Гранатовый остров
Шрифт:
Фелисити засмеялась.
— Все равно кому-то приходится каждый раз закрашивать старое название и выводить новое. На борту, я имею в виду, а не на груди. — И она снова расхохоталась.
Берн посмотрел на нее особенно пристально.
— Знаете, могу поклясться, что я сейчас впервые за все время услышал ваш смех, мисс Важность. То есть, я хочу сказать, настоящий смех. Вам следует почаще смеяться. Вам это очень к лицу.
— Ах, смех всем к лицу — если есть над чем смеяться, — негромко возразила Фелисити.
—
В памяти у Фелисити сразу всплыло лицо Филиппа, когда он распрощался с ней навсегда.
— Ну, не больше и не меньше, чем остальные.
— Расскажите о ваших родителях — если только вас это не очень огорчит.
— Нет, теперь уже нет. Я думаю, вам уже известны основные факты. Мои родители погибли во время схода горных лавин в Австрии. Это случилось шесть лет назад, когда мне было восемнадцать, а Тревору всего двенадцать.
— И кто о вас заботился?
— Никто. Тревор был в школе-интернате, на каникулы он иногда ездил в гости к другим мальчикам, иногда проводил их в школе. Я тогда только что окончила курсы секретарей и стала устраиваться на разные временные должности, чтобы набраться опыта. Потом нашла постоянную работу.
— Но ведь у вас должны были остаться какие-то родственники. Почему же они не взяли вас к себе?
Фелисити негромко рассмеялась.
— У нас есть дядя и тетя с целым выводком детей. Они живут на ферме на севере Шотландии. Трудно себе представить, чтобы они нарушили мирное течение своей жизни ради бойкого подвижного школьника и не очень умной молоденькой девицы, которая только начинает самостоятельно зарабатывать на жизнь.
— Значит, вы пошли трудным путем и предпочли независимость?
— Ну, можно и так сказать, — согласилась она. — У нас остался дом в Норвуде, довольно большой и старый, и так как аренда почти закончилась, адвокаты посоветовали мне его продать. То есть его надо было либо продавать, либо делать там ремонт и сдавать внаем. А я как-то не могу представить себя в роли квартирной хозяйки.
— А почему нет? — усмехнулся Мэллори. — Хотя, мне кажется, из вас вышла бы неважная хозяйка.
— Почему же?
— Вы слишком мягкая, слишком щедрая. Жильцы немедленно сели бы вам на шею.
— Вот и нет. Я была бы с ними очень строгой, — запротестовала Фелисити, затем, не выдержав, рассмеялась. — Ну, может, и не была бы. Мне бы хотелось, чтобы им было хорошо и уютно.
— Вы бы не стали настаивать на плате, если у них туго с деньгами, а это очень дурно влияло бы на их мораль. Так люди и попадают в силки долгов.
Мэллори повернул яхту по направлению к острову.
— А кем был ваш отец? То есть, я хочу сказать, по профессии.
Хотя Фелисити и считала, что любопытство мистера Мэллори заходит слишком далеко, она без колебаний отвечала на его вопросы. Ей это было не впервой, потому что и
— Он занимался исследовательской работой в области химии.
— А вы не знаете, у него были какие-нибудь проблемы с глазами?
Фелисити на секунду нахмурилась. Все это содержалось в тех выписках из истории болезни, которые мистер Мэллори отказался у нее взять.
— Нет, никаких, правда, во время работы он иногда надевал очки. Так многие делают.
— Разумеется. Тревор сказал, что зрение начало сдавать приблизительно три года назад. Это так?
— Да, что-то около того.
— И у вас нет никаких догадок, что могло послужить причиной? Какими видами спорта он занимался? Боксом? Нырянием, верховой ездой?
— Ну, только не боксом. Он хорошо плавает, но он не очень хороший ныряльщик, — ответила Фелисити с улыбкой. — И у нас не было достаточно средств, чтобы заниматься верховой ездой.
Яхта причалила к Изола-Рондинэ, но не в том месте, куда они подъехали с Тревором в прошлый раз. Сейчас они были возле скалистого обрывистого берега, и Берн перебросил через борт три резиновые шины, чтобы яхта не ударялась о скалы.
— Сможете залезть туда? — спросил он, подведя яхту к отвесной железной лестнице.
Фелисити посмотрела ему прямо в глаза.
— Не поздно ли об этом спрашивать? Откуда вы знаете, что у меня не кружится голова от высоты?
— А я решил рискнуть. — Он усмехнулся. — Да вы, я смотрю, мне выговариваете? Могу вам гарантировать, что поймаю вас, если вы свалитесь.
Девушка повернулась к лестнице и полезла наверх. Добравшись до конца лестницы, она вспомнила, что оставила внизу свою сумочку, и крикнула Мэллори об этом.
— Я несу ее в зубах! — прокричал он.
— Хорошо, молодец, Ровер! — негромко прошептала Фелисити. — Хорошая собачка!
Она не знала, что в чистом воздухе звук разносится далеко и Берн ее услышал. Когда он залез наверх и встал рядом с ней на вымощенной камнем тропинке наверху скалы, он сказал:
— И не думайте, что я из тех, кто будет носить вам поноски.
— Нет, нет, что вы. Простите меня.
— То есть вам не жаль, что вы меня назвали собачкой?
— Можете спорить сколько угодно, мистер Мэллори. Я же признаю, что проиграла.
— Спорить? Да с вами совершенно невозможно спорить! — воскликнул он. — Давайте лучше пообедаем.
— А здесь есть деревня? — спросила Фелисити.
— Да, очень маленькая. Церковь, несколько домиков и лавочки. Мы туда пока не пойдем.
Он повел ее вниз по склону на песчаную дорожку, и они вышли к дому, скрытому за кустарником, олеандрами, юкками и гортензиями. Во дворе кудахтали куры, черно-белый кот лениво развалился у забора и следил за неожиданными визитерами с вкрадчивым безразличием.