Грани Обсидиана
Шрифт:
Завидев впереди ярко освещенный проем, я ускорила шаг и… остановилась на пороге.
Это была… библиотека? Пара канделябров с множеством свечей ярко освещали небольшую комнату: стол, кресла; шкафы, забитые фолиантами и свитками. За столом сидел Бэрин. Он настолько углубился в чтение, что даже не заметил моего появления. Пришлось осторожно кашлянуть. Бэрин вскинул голову и вскочил.
— Леди Инта!
— Я немного… заблудилась, — нерешительно сказала я. Бэрин вышел из-за стола. Он казался и слегка смущенным, и обрадованным.
— Я,
Если не боитесь, безошибочно перевела я. Ответила тем, что перешагнула порог. Здесь пахло пылью, кожей, бумагой… Временем. Осторожно перевернула ветхие страницы открытой книги: буквы — руны? — были незнакомыми.
— Это старинная письменность, — пояснил Бэрин. — Мы пользовались ею еще до Исхода.
— До… — Я вдруг поняла, что ничего не знаю об Оборотнях. Откуда они пришли, почему поселились здесь, почему заключили союз с людьми… верят ли в каких-нибудь богов, наконец! Я сказала об этом Бэрину. Тот просиял:
— За книгами и рассказами дело не станет! Правда, старых рун вы не прочтете, но есть дневники, написанные нашими предками. Если желаете, приходите сюда и читайте в свое удовольствие…
Очертания букв непривычны, но разобрать можно. Зато рисунки! Кажется, этих причудливых, порой чудовищных… зверей? демонов? — не выдумывали, а просто срисовывали с натуры.
— Они существуют или существовали, — подтвердил Бэрин. — Не здесь, конечно. Там, — махнул рукой, подразумевая границу. — Кое-каких я встречал и сам…
— А кто этот Отец-Волк, которого вы так часто поминаете?
Он жестом пригласил меня сесть в кресло.
— Отец-Волк — наш прародитель, а праматерью была человечья женщина, которую он полюбил, — он улыбнулся в ответ на мою гримаску. — Должны же мы как-то объяснить нашу двуединую природу…
— Или нашу тягу к человечьим девушкам!
Мы обернулись на звук этого насмешливого глубокого голоса. Прислонившись к косяку, в дверях стоял лорд Фэрлин. Руки скрещены на груди, глаза поблескивают.
— В том числе, — невозмутимо согласился Бэрин. — Леди Инта заинтересовалась нашей историей, брат.
— И что же именно интересует леди Инту? — Лорд шагнул к столу, внимательно разглядывая меня, точно некую диковинку. Первым побуждением было спасаться бегством, но его насмешливый взгляд, как всегда, вызвал во мне неразумное упрямство.
— Всё! — выпалила я.
— Всего не знаем даже мы, а если бы и знали, не рассказали… Так вы действительно хотите послушать сказки и легенды Оборотней, леди Инта? Хотите знать, откуда мы пришли и почему таковы, какие есть?
Я молча кивнула. С неожиданной готовностью лорд отодвинул кресло и уселся напротив меня.
— Тогда слушайте и не просите пощады!
Пощады я не попросила, главным образом потому, что лорд Фэрлин неожиданно оказался прекрасным рассказчиком. Я слушала, и слушала, и слушала. Иногда его сменял Бэрин. Иногда братья
— Мы совсем заговорили нашу гостью! Леди Инта, вас проводят до вашей комнаты!
Я встрепенулась. Слуга, выступивший из темноты коридора, (где же они вечно скрываются?), выжидательно смотрел на меня.
— Книгу можете забрать с собой, — сказал Бэрин.
— Спасибо, — я шагнула к двери, прижимая к груди старую книгу. Обернулась. Братья смотрели на меня. — А…
Лорд Фэрлин, поднося к губам бокал с рубиновым вином, обронил небрежно:
— Если желаете, приходите сюда и завтра. Наших рассказов хватит не на один вечер…
Лежа в постели, я листала книгу при единственной свече, горевшей в спальне. Не читала — разглядывала рисунки. И как наяву слышала выразительный хрипловатый голос лорда Фэрлина; видела сильные длинные пальцы, скользящие по фигурной ножке бокала, блеск его зеленоватых глаз, легкую улыбку на губах вместо привычной усмешки…
Странно, но этот вечер, проведенный с братьями-Оборотнями, оказался даже приятным.
Как и следующий.
Назавтра лорд Фэрлин продолжил свои рассказы, но то и дело оказывалось, что расспрашивают уже меня, слушают и вновь спрашивают… То ли вино сделало свое дело, то ли вот это его непривычное обращение со мной — он вдруг показался нестрашным и даже… человечным. Я настолько осмелела, что, когда лорд вызвался проводить меня, вновь завела разговор об Эйлин.
Достаточно было взглянуть в его лицо, чтобы все понять, но я говорила и говорила, пока лорд Фэрлин не остановил меня поднятой ладонью. Заявил:
— Я не собираюсь отказываться от того, чего желаю! А вам, леди, лучше было бы придержать свой язык; теперь я припоминаю, что пролитая вами кровь еще не оплачена!
Я сжала кулаки, сдерживая бессильный гнев и вернувшееся отчаянье. Лорд Фэрлин любезно поклонился:
— Безлунной ночи, — так они желали здесь спокойной ночи — хотя и знал, что покоя не будет. Что я буду лежать, затаив дыхание, и прислушиваться к малейшему шороху за стенами спальни — и так до той самой ночи, когда ко мне наконец постучали.
Стук повторился.
— Леди Инта! — услышала я негромкий голос. Бэрин. Я накинула плащ, помедлив, отодвинула засов. Бэрин глядел на меня мрачными глазами. — Не спите? Я так и думал. Идемте со мной.
Я молча застегнула плащ фибулой. Вот и дождалась своего часа… Что-то лорд Фэрлин долго медлил — несколько томительных дней и ночей. Или просто хотел меня помучить?
— Вы даже не спрашиваете, что случилось?
— Сейчас узнаю, не так ли? — сказала я, поднимая на него глаза.