Границы бесконечности. Братья по оружию
Шрифт:
Да и вообще, здесь чувствовалось какое-то романтическое очарование, хотя, конечно, уже не такое, как пару столетий назад, когда планета была центром космического пиратства. Банды головорезов превратились со временем в монополии-синдикаты, почти такие же устоявшиеся и организованные, как небольшие государства. В каждом — свое правительство, своя аристократия. «Интересно, — думал Майлз, — сколько времени здешние лидеры смогут сопротивляться незаметно подступающему приливу порядочности?»
Дом Дайн, универсальная банковская прачечная: «Отмывайте ваши капиталы на Архипелаге Джексона!» Дом Фелл: продажа оружия без всяких формальностей
«Даже для нас вы полезны». Майлз нажал кнопку, изображение погасло. Брезгливо поморщившись, он затребовал на экран список вооружений, чтобы в последний раз проверить намеченные покупки. Чуть заметно изменившаяся вибрация корпуса корабля свидетельствовала о выходе на стационарную орбиту: скоростной крейсер «Ариэль» готовился ошвартоваться на станции Фелл.
Из прорези на пульте как раз выскочила дискета с их заказом, когда из-за двери кто-то произнес:
— Адмирал Нейсмит?
— Войдите.
Через порог шагнул капитан Торн и дружелюбно отсалютовал:
— Стыковка примерно минут через тридцать, сэр.
— Спасибо, Бел.
Бел Торн, командир «Ариэля» был бетанским гермафродитом, двуполым реликтом проведенного пару веков тому назад социогенетического эксперимента. Майлз считал, что эксперимент этот был не менее рискован, чем все то, что, по слухам, делается сговорчивыми специалистами дома Риоваль. Тут бетанское стремление к равноправию явно вышло из-под контроля. Гермафродитизм не привился, и несчастные потомки первых андрогинов так и остались на сверхтерпимой Колонии Бета замкнутым меньшинством. Как командир наемников Торн был старателен, лоялен, инициативен, и он/она/оно (бетанцы пользовались местоимением среднего рода) нравился Майлзу. Однако…
До Майлза донесся запах духов — сегодня Бел подчеркивал свою женственность, как и все пять дней полета. Раньше он придерживался мужской линии поведения: агрессивные манеры и колкий юмор. Майлза чрезвычайно беспокоило то, что последнее время в его присутствии Бел прямо-таки таял на глазах.
Снова повернувшись к экрану, Майлз вызвал изображение планеты, к которой они приближались. Издали Архипелаг Джексона выглядел не слишком привлекательно: гористый ландшафт, довольно холодный климат, заселена только экваториальная зона. О бурной жизни планеты говорило лишь высвеченное компьютером кружево разноцветных орбит спутников, орбитальных пересадочных станций и разрешенных траекторий подлета.
— Вы когда-нибудь здесь бывали, Бел?
— Один раз, еще лейтенантом флота адмирала Оссера. С тех пор дом Фелл возглавил новый барон. Но их продукция по-прежнему пользуется доброй славой — если только знать, что покупаешь. Не соблазняйтесь скидкой на нейтронные гранаты.
— Ха. Они хороши для тех, кто умеет далеко метать. Не тревожьтесь, гранат в списке нет.
Майлз протянул ему дискету с данными, и Бел грациозно
— Отправить экипаж в увольнение, пока мы будем дожидаться загрузки? А как вы? Неподалеку от порта есть отель со всеми удобствами: бассейн, сауна, великолепная кухня… — Бел понизил голос. — Можно было бы снять номер на двоих.
— Э-э… Кхм, кхм. Я планирую давать увольнения только на дневное время.
— Я ведь и женщина тоже, — негромко напомнил Бел.
— Но далеко не только женщина.
— Вы так безнадежно моносексуальны, Майлз.
— Извините.
Майлз неловко похлопал по руке, ненароком очутившейся у него на плече.
Бел вздохнул, выпрямляясь:
— Вы не виноваты.
Майлз тоже вздохнул. Возможно, ему следовало облечь свой отказ в более решительную форму: они с Белом говорят на эту тему уже в седьмой раз. Это превратилось почти в ритуал, почти — но все же не совсем — в шутку. Он знал, что если сейчас обернется, то прочтет в глазах капитана Торна глубокое одиночество, никогда не находившее словесного выражения. Майлз не стал оборачиваться.
Кто ты такой, чтобы осуждать других, с горечью подумал он, ведь собственное тело приносит тебе так мало радости! И с чего это Бела — высокого, стройного, здорового — так привлек коротышка-полуинвалид, и к тому же чокнутый. Да уж, тут есть над чем подумать. «Если не можешь иметь двухметровый рост, имей двухметровую смекалку». Но разум пока не помог ему найти решение проблемы с Торном.
— Вам никогда не хотелось вернуться на Бету и найти себе кого-нибудь из своих? — серьезно спросил он.
Торн пожал плечами:
— Слишком скучно. От этого мне и хотелось убежать. Все так безопасно, так предсказуемо…
— Но зато до чего хорошо растить там детей!
Торн ухмыльнулся:
— Это точно. А знаете, вы почти идеальный бетанец. Почти. Произношение у вас верное, знаете местные шутки…
— А что же мне не удается?
Торн прикоснулся к его щеке, и Майлза передернуло.
— Рефлексы, — объяснил Торн.
— А!
— Я вас не выдам.
— Знаю.
Бел снова подался к нему:
— Можно было бы сгладить эту последнюю шероховатость…
— Некогда, — ответил Майлз, чуть покраснев, — у нас много дел.
— Ну еще бы, инвентаризация вооружения, — презрительно откликнулся Торн.
— Нет, это не дело, — объяснил Майлз, — это прикрытие.
— Ага! — Торн выпрямился. — Наконец-то!
— Э-э… Что вы имеете в виду?
— Тут не нужно быть семи пядей во лбу. Мы летим покупать вооружение, но вместо того, чтобы взять корабль максимальной грузоподъемности, вы выбираете «Ариэль» — самый быстрый. Нет занятия более нудного, чем приемка груза, но вместо того, чтобы послать сюда опытного интенданта, вы отправляетесь сами.
— Я действительно хочу познакомиться с новым бароном, — мягко сказал Майлз. — Дом Фелл — один из крупнейших поставщиков вооружения по эту сторону от Беты. Если мне понравится качество первой партии, они могли бы стать нашими постоянными партнерами.
— Четверть фелловского оружия изготовлена на Бете, только клеймо заменено, — вставил Торн.
— …и пока мы здесь находимся, — продолжал Майлз, — к нам обратится некий биолог, пожелавший завербоваться во флот дендарийских наемников в качестве фельдшера. В этот момент все увольнения прекратятся, мы быстро закончим погрузку и улетим.