Грешница и кающаяся. Часть II
Шрифт:
— Боюсь, что спасти вас уже не удастся. Слишком поздно!
— Спасти приговоренного к смерти никогда не поздно, дорогой барон, пока наши головы не лежат на плахе.
Барон закашлялся: слово «наши» применительно к нему неприятно резануло слух.
— Вы очень благородно поступили в отношении некоторых людей,— продолжал Шлеве,— и эти люди желают что-нибудь сделать для вашего спасения.
— В таком случае, им надо поторопиться.
— Вы уже ознакомились с обстановкой?
—
— Ну так вот, эти люди готовы помочь вам, если они и в дальнейшем могут рассчитывать на ваше молчание и вашу благодарность… Кстати, вы знаете, что князь Монте-Веро нашел свою дочь?
— Это новость для меня. Однако, везет этому человеку! Скажите графине Понинской, дорогой барон, что через три дня этому везению придет конец… После того, конечно, как мне удастся вырваться из этой проклятой западни.
— Всемилостивейшая владетельница Ангулемского дворца может ли, во всяком случае, рассчитывать на вас? — спросил Шлеве.
— Всегда и везде, господин барон! Разве Фукс хоть когда-нибудь подводил?
— До сих пор вам не очень везло.
— Вы говорите о Рио и о пожаре? Но ведь дело мастера боится, дорогой барон!
— Вы, однако, шутник, Фукс!
— Почему бы и не пошутить в двух шагах от эшафота. Так что если вы собираетесь мне помочь, то приступайте к делу немедленно.
— Я пришел вас утешить, но…
— Если вы не можете предложить мне ничего более существенного, то я сам сумею себя спасти.
— Предоставьте это мне, Фукс; завтра ночью вы будете на свободе.
— Завтра ночью — это слишком поздно. Вы, должно быть, знаете, что в ночь перед казнью к приговоренному приставляют двух сторожей и священника; думаю, господин барон, что завтрашняя ночь может оказаться последней в моей жизни.
— Сторожа со свечами и вином придут к вам только в полночь, а вместе с ними и судья, чтобы огласить вам приговор. Потом явится священник. Но ни надзиратели, ни судья, ни священник вас уже не застанут: в одиннадцать часов вы будете на свободе.
— Это очень рискованно: вдруг вы меня бросите в последнюю минуту?
— Тогда графиня Понинская лишится вашей помощи.
— Да, но я лишусь головы; мне-то она дороже!
— Раньше не получится, милейший Фукс. Я не чародей и провести вас сквозь тюремные стены не могу.
— Что ж, придется рискнуть,— блеснул глазами Фукс.— Передайте графине, что я буду с надеждой ждать своего вызволения. Скажите ей, что в этот раз я более успешно докажу ей свою благодарность, и через три дня в особняке на улице Риволи безутешный князь будет оплакивать дорогого ему покойника.
— Хорошо, милый Фукс, я так и передам. А потом вы, без сомнения, из Гавра отплывете в Америку?
— Вы
— Это ваше дело,— удовлетворенно кивнул Шлеве.— Договор заключен! Теперь все зависит от начальника тюрьмы; я направляюсь к нему сию минуту, от него вы узнаете все остальное.
— Тысяча благодарностей, барон!
— Не спите, Фукс, чтобы и во сне не проболтаться о том, что мы с вами решили. Значит, через три дня в особняке на улице Риволи будет покойник?
— Наверняка, дорогой барон.
Заскрежетал ключ в замке, и барон громко сказал:
— Да ниспошлет вам Господь свою милость!
Разговор был окончен.
Господин д'Эпервье лично отворил дверь — неслыханная благосклонность! Но, чтобы не испортить своих рук, он надел кожаные перчатки.
Барон двинулся к нему навстречу.
Господин начальник предоставил надзирателю запереть дверь и провел дорогого гостя в свой служебный кабинет, а оттуда они направились домой к господину д'Эпервье — он жил совсем рядом с тюрьмой.
Разговаривая о холодной осени и о последних скачках, они дошли до роскошной квартиры господина д'Эпервье.
Канделябры уже горели в зале, куда начальник тюрьмы провел своего гостя.
Он попросил его сесть в обитое бархатом кресло.
Лакей принес отличную мадеру и дорогие кубки.
Казалось, господин д'Эпервье задался целью оказать барону самый изысканный прием.
Когда оба господина, познакомившиеся, как мы уже знаем, в Ангулемском дворце, остались вдвоем, разговор зашел об удивительных увеселениях, доставляемых своим гостям графиней Понинской.
— Эта женщина просто чародейка! — заявил д'Эпервье с таким восторгом, что барон не мог более сомневаться в его любви к Леоне.
— Она так же хороша, как и умна и недоступна,— подтвердил он.
— Недоступна,— повторил д'Эпервье. — Должно быть, вы правы, барон. Кстати, вы давно знакомы с графиней?
— Я имею честь уже несколько лет пользоваться ее доверием. Это несчастная женщина, преследуемая судьбой.
— Кто бы мог подумать! Она всегда так весела и безмятежна.
— Это обманчивое впечатление.
— В чем же причина ее несчастий?
— О, это семейная тайна!
— Графиня — красивейшая и благороднейшая изо всех виденных мною женщин! — с воодушевлением воскликнул д'Эпервье и наполнил кубок барона в надежде, что тот предоставит ему возможность увидеть вблизи первую красавицу Парижа.— Выпьем за здоровье этой прелестной женщины, барон!
— С удовольствием! — охотно согласился Шлеве.— Между прочим, мое сегодняшнее посещение имеет прямое отношение к этой тайне.