Грешные мечты
Шрифт:
– Она решила, что, в общем-то, не влюблена по-настоящему, – беспечно ответил Маркус. Он повернул голову и внимательно посмотрел на Арабеллу. – Расскажите мне о вашем женихе. Вы любили виконта?
Арабелла невольно поморщилась. Ей по-прежнему больно было вспоминать о своей помолвке с Джорджем, виконтом Андервудом. Она действительно его любила, верила в будущее с ним, надеялась родить от него детей.
Осознав, однако, что Маркус ждет, что она скажет, Арабелла придала лицу мягкое выражение. Ей не хотелось отвечать на такой нескромный вопрос, но, возможно, граф имел право знать, почему она не
– Да, я любила его, – ровным голосом произнесла Арабелла. – Только по этой причине я приняла его предложение, хотя все считали, что наш союз в высшей степени удачен, и не ожидали от меня никакого другого решения. Учитывая горький опыт родителей, я не хотела выходить замуж по расчету.
– Очевидно, ваш жених не любил вас. В противном случае он ни за что не позволил бы скандалу встать между вами.
На этот раз Арабелла готова была скрыть свою боль.
– Да, он не любил меня, – согласилась она.
Странно, но Маркус стиснул зубы, и на лице его отразилось что-то вроде гнева.
– Со стороны виконта было очень неблагородно отозвать свое предложение после помолвки.
Арабелла пожала плечами.
– Верно. Но вскоре я поняла, как сильно мне повезло, что дело не дошло до свадьбы. Он не любил меня, хотя уверял в обратном. Наш брак со временем стал бы не чем иным, как холодным юридическим союзом, и это в лучшем случае. – Арабелла выдавила из себя улыбку. – Как бы там ни было, это произошло четыре года назад, когда я была юной и наивной. С тех пор я значительно поумнела. Понимаете, почему я не горю желанием повторять этот опыт?
Маркус по-прежнему внимательно изучал собеседницу.
– Я понял, что мне придется доказать, что между мной и вашим виконтом нет ничего общего.
Арабеллу невольно позабавило это сравнение. Ее жених действительно был совсем не похож на Маркуса. Виконт был далеко не таким привлекательным и… сильным. Джордж был джентльменом. [2] Он совсем не походил на мускулистого, энергичного, порочного отца Арабеллы, что в первую очередь и расположило ее к нему. Однако виконт Андервуд оказался абсолютно бесхарактерным человеком.
2
Здесь игра слов: джентльмен дословно переводится как «нежный мужчина», «мягкий мужчина».
– Здесь не нужно ничего доказывать, Маркус, – сказала мисс Лоринг. – Вы на самом деле очень разные.
– Можете быть уверены, я не сбегу при первом же намеке на скандал.
– Пожалуй. Вас невозможно представить убегающим, – Арабелла искренне улыбнулась графу. – Честно говоря, теперь я почти благодарна судьбе за этот скандал. В каком-то смысле он освободил нас. Сейчас мы с сестрами вольны сами управлять своей жизнью. – Молодая леди бросила на лорда Данверса насмешливый взгляд. – Точнее, могли бы управлять, если бы нам не навязали нового опекуна.
Напряжение на лице Маркуса сменилось улыбкой.
– Мне очень жаль, любимая.
– Вам ни капельки не жаль, – не задумываясь, ответила Арабелла. – Но как только истечет срок нашего пари, я избавлюсь от вас.
– Вы не хотите от меня избавляться. Вам слишком нравится наше состязание.
– Думаете?
– Уверен. Вам доставляет удовольствие бороться со мной, состязаться в хитрости с достойным противником.
Арабелла многозначительно подняла бровь.
– Откуда вы можете знать, что я чувствую?
Ответ лорда Данверса оказался серьезнее, чем она ожидала.
– Потому что я получаю такое же удовольствие. Впервые за многие годы.
– Должно быть, это диспепсия. [3]
Маркус засмеялся.
– Полно вам. Признайтесь, ваша жизнь была до смерти скучной, пока не появился я и не внес в нее некоторое оживление. Ведь, кроме пансиона, у вас больше ничего нет.
Арабелла молча смотрела на лорда Данверса. Она не могла опровергнуть его слова. Ее по большей части тягостно тоскливую жизнь скрашивали только интересные происшествия, время от времени случавшиеся в академии. И ей действительно стало нравиться проводить время с Маркусом. Но она скорее начнет грызть ногти, чем признается ему в этом.
3
Диспепсия – расстройство пищеварения.
– Вы очень высокого о себе мнения, милорд, – сказала Арабелла, взяв себя в руки. – И гораздо большее удовольствие мне доставит проехаться галопом.
С этими словами она пришпорила лошадь и поскакала вперед.
– Держу пари, что буду в Данверс-холле раньше вас! – крикнула через плечо Арабелла.
Маркус улыбнулся этой попытке избежать дальнейших разговоров на личные темы. Однако когда Арабелла понеслась прочь, он принял ее вызов.
Заметив, что граф почти догнал ее, молодая леди пригнулась к самой шее лошади, еще больше подгоняя кобылу. Прогулка превратилась в самый настоящий забег, символизировавший отчаянную борьбу между всадниками. Борьбу, которую каждый намерен выиграть. Арабелла заставила лошадь лететь со страшной скоростью, и Маркусу пришлось прилагать усилия, чтобы не отстать.
Однако на этот раз, в отличие от прошлой скачки, под Арабеллой была быстрая лошадь, и ей удалось на голову опередить соперника. Одержав победу, мисс Лоринг сбавила темп только на въезде в конюшню и там, смеясь, остановила лошадь.
Это зрелище поразило Маркуса прямо в сердце, а затем… подействовало на его чресла. Обворожительное лицо Арабеллы раскраснелось от теплых солнечных лучей и физического напряжения, полураскрытые губы жадно ловили воздух, грудь высоко вздымалась, – точно так же она выглядела бы в муках страсти, подумал Маркус.
Когда он представил себе это, его тело сделалось напряженным от желания. Маркусу захотелось стащить Арабеллу с седла и заняться с ней любовью здесь и сейчас. Проникнуть в эту трепещущую теплоту…
К сожалению, они были не одни. Граф заметил, что два лакея пришли забрать взмокших лошадей.
Не позволив слугам помочь ей, Арабелла соскользнула с дамского седла и вручила лакеям поводья с просьбой дать кобыле остыть. Маркус проделал то же самое со своим скакуном и последовал за Арабеллой в дом.