Грешный и влюбленный (Древнее проклятие)
Шрифт:
— Тогда почему у него синяки? — потребовала ясности тетя Адела.
Силван с Рандом озадаченно переглянулись, и у Силван на этот раз не нашлось никакого объяснения. Они оба были побиты. Это потому, что Силван так лихо налетела на разогнавшееся кресло на колесах. А в кресле сидел Ранд.
— Знала б она, — вполголоса заметил Ранд, обращаясь к Силван.
— А интересно, чем это и как мог воспользоваться Ранд? — торжествующе продолжала тетя Адела. — Он же — в кресле-каталке.
— Верно, он — в кресле, —
Тетя Адела обернулась к своему сыну, выглядевшему щеголевато даже в ситцевом халате и турецких шлепанцах.
— Джеймс, защити двоюродного брата.
У Джеймса явно отсутствовало желание ввязываться.
— А как? Женщины сами, забавы ради или просто за улыбку, на все готовы. Глупо упрекать кого-то.
В голосе тети Аделы звучало чувство оскорбленного достоинства:
— Мисс Силван была любовницей Хибберта!
Тетя Адела ранила Силван своим злословием, Джеймс — своим насмешливым удивлением, леди Эмми — разочарованием, а его преподобие Доналд вообще, кажется, готов был произнести гневную проповедь. Ясно, что самое время было включаться Ранду.
— Незачем себя обманывать, тетя Адела, и совсем уж ни к чему говорить то, чего не знаешь. Силван — чиста, как только что выпавший снег. — его слова подвели черту под словопрениями, и он с удовлетворением отметил это. Все головы в комнате повернулись в его сторону. Каждая пара глаз на какое-то время застывала на его лице, а потом перебегала на раскрасневшееся лицо Силван.
— А ты-то откуда знаешь? — спросила тетя Адела, всплеснув руками — Молчи уж.
Силван яростно ощетинилась:
— Я вам не корова, про все прежние случки которой сообщают во всеуслышание. Я была бы признательна вам, Ранд, если бы вы избавили меня от… — Она замолчала, вдруг оцепенев, заметив, с какой зачарованностью его родня внимает каждому ее слову.
— Я лично никогда вас коровой не считал, — галантно сказал Ранд. Силван отвернулась, стараясь укрыть рукавом его рубахи вспыхнувшее лицо.
— Но если ты знаешь про ее чистоту, стало быть, она уже не столь чиста, — вставил Джеймс.
— Не валяй дурака, Джеймс. Они не все успели, — сказал Гарт. Потом как-то криво улыбнулся. — Или ты все же успел, а, Ранд?
Ранд увидел, что Силван за своим хлопчатобумажным щитом кивает — да, мол. Надо же, смелая какая — даже его разъяренной родни не боится. Он успокаивающе погладил ее по спине.
— Почему это все интересуются моей личной жизнью?
— Какая уж там личная. На виду у всей округи… — Полуулыбочка слетела с губ Гарта, зато голос снова набрал силу. — Ты позоришь нашу семью!
— Если Силван чиста, значит, слухи про Хибберта оказались не правдой, — глубокомысленно произнесла леди Эмми.
В первый раз с тех пор, как они вошли
— Хибберт, должно быть, пользовался мисс Силван для отвода глаз. А на самом деле у него кто-то другой был. — Она поглядела на собственного сыночка. — Обычное для мужчины безрассудное поведение.
Джеймс лишь пожал плечами. Силван выглянула из-за края рубашки и возмущенно сверкнула глазами:
— Хибберт не был ни безрассудным, ни бездумным. Он хотел жениться на мне. А я не пожелала.
— Но, милочка, почему? — заинтересовалась леди Эмми. — Вы стали бы супругой пэра. К тому же Хибберт был вполне состоятельным человеком. Подумать только, какие преимущества!
— Я не хотела становиться чьей-то женой — сказала Силван, как бы ставя точку.
Если тогда у вас был выбор, то сейчас, мне кажется, вы его лишены, — ответил на это Гарт.
Ладони леди Эмми запорхали у ее горла.
— Не предлагаешь ли ты то, что, как мне кажется, ты предлагаешь?
— Чушь, Гарт, — решительно и пылко заявила леди Адела. — Роду Малкинов незачем пытаться восстановить ее запятнанную репутацию.
Гарт спокойно отразил гневное наступление тети Аделы.
— Ну, доброе имя у нее, может, и не совсем в порядке, но мы-то знаем, что она была нетронутой. И мы знаем, что у этой женщины безупречный нрав, а еще, что она хорошо вписывается в наше семейство.
— У нее не доброе имя, а сплошное пятно на репутации! — воскликнула леди Адела.
— Она — девица, — отвечал Гарт. — Чем не жена для наследника Клэрмонта?
Но тете Аделе, видимо, едва ли по силам было постичь решимость Гарта.
— Ее уволить надо.
— А дальше что? — Гарт опять повысил голос. — Домой ее отослать, а к корсажу записочку пришпилить, так, что ли? Мол, «дорогой господин Майлз, позвольте мне заверить вас, что ваша дочь, которой я обещал не причинить никакого вреда, подверглась интимному обследованию со стороны моего брата, и в результате выяснилось, что она была нетронутой».
Силван опять уткнула лицо в сорочку Ранда.
— Зачем так грубо, дорогой? — укоризненно произнесла леди Эмми.
— А Ранд, мне кажется, ничего не имеет против женитьбы, — заявил Гарт, пристально Глядя на брата.
— Нетронутая? — Леди Адела презрительно фыркнула. — Удивляюсь я современным барышням! Ухаживания, кавалеры, прогулки под луной и Бог знает что еще — а потом является этакий прекрасный принц, и они как ни в чем не бывало в белоснежных одеждах шествуют с ним К алтарю.
— Ох, ради Бога, мама, — досадливо отмахнулся Джеймс.
— Погодите, — в разговор вмешался Ранд. — Вот вы поженить нас хотите. А о Силван-то вы подумали? Каково это ей будет до конца дней своих возиться с калекой?
Теперь уже Силван возмутилась: