Грезы любви
Шрифт:
Он ухватился за оправдание, которое она сама же и предложила.
– Нет, миледи, в данный момент он отсутствует. Желаете назначить встречу?
– Боюсь, у меня нет для этого времени. Мне необходимо срочно переговорить с ним. Вы не знаете, когда он вернется?
Элисон охватило беспокойство. Надо полагать, Рори уже знает, что она сбежала. С него станется прочесать весь город в поисках ее. Она не может уйти отсюда, пока не получит гарантий безопасности.
Молодой человек неуверенно пробормотал:
– В любой момент, полагаю,
Не желая слушать очередное бессмысленное предложение, Элисон подхватила юбки и направилась к двери, которая вела в основную часть дома. Не хватало еще, чтобы какой-то клерк выставил ее на улицу.
– Благодарю вас. Я подожду, пока мистер Латимер вернется. Если позволите, стакан воды – если ничего лучше не найдется – был бы весьма кстати.
С этими словами она распахнула дверь и проследовала в холл. Слева от нее находилась библиотека, а справа нечто вроде кабинета, из которого вышел джентльмен в старомодном камзоле с пышными фалдами, в напудренном парике и со шляпой в руке. Сзади послышался возмущенный возглас клерка:
– Мистер Латимер!
Элисон нахмурилась. Выходит, он обманул ее.
Джентльмен поднял глаза, удивленный встревоженным гоном своего служащего, и обнаружил перед собой весьма необычную молодую особу. С рассыпавшимися, как у расшалившегося ребенка, кудрями, она слегка приподняла потрепанную линялую юбку, словно та была из шелка, открыв взору нижнюю юбку, куда лучшего качества, но не менее поношенную. Серые глаза взирали на него ей спокойным достоинством, которое поверенный узнал бы где угодно. Он вежливо поклонился.
– Чем могу быть полезен, мисс?.. – Он оглянулся через плечо, вопросительно глядя на клерка, нервно переминавшегося в дверях.
Поскольку тот все еще пребывал в растерянности, Элисон представилась сама:
– Леди Элисон Хэмптон. Мистер Латимер, полагаю?
– Он самый, миледи. – Учтивым жестом указав ей путь, он снова бросил вопросительный взгляд на своего помощника. Молодой человек пожал плечами. Латимер нахмурился и последовал за странной посетительницей в свой кабинет.
Элисон уже расположилась в кожаном кресле у окна, выходившего на улицу. Спина ее была идеально прямой, маленькие ступни стояли рядышком, а руки чопорно сложены на коленях. Обрамленные черными ресницами глаза следовали за поверенным, пока он усаживался за свой письменный стол.
– Итак, миледи, чем могу быть полезен?
– Я была похищена и привезена сюда против своей воли, мистер Латимер. Я хотела бы отправить письмо своему поверенному в Лондон, чтобы уведомить как о моем местопребывании, так и о том, что со мной все в порядке. Видимо, ему придется воспользоваться моими средствами и переслать мне денежный перевод, чтобы я могла вернуться домой. Если возможно, я бы также хотела, чтобы он выдвинул обвинение против моего кузена, графа Гренвилла, ибо, пока он на свободе, я не могу чувствовать себя в безопасности.
Если бы не идеально правильная речь девушки,
– Как зовут вашего поверенного, леди Элисон?
– Мистер Фарнли. Он старший партнер в адвокатской конторе «Фарнли и Фарнли», что в Чансери-лейн, Лондон.
Латимер знал эту фирму, да и имя Гренвиллов было достаточно известным. Записав сообщенные девушкой сведения, он собрался с мыслями и сделал очередной выпад, пытаясь сбить ее с толку.
– Я сказал бы, что граф Гренвилл чуточку староват, чтобы быть вашим кузеном, леди Элисон. Мы были членами одного клуба, когда я учился в Оксфорде, а он значительно старше меня.
– Вы знали моего дедушку? Как чудесно. Тогда вы должны понять мое положение. – Элисон нетерпеливо подалась вперед. – Вы поможете мне, да? Так ужасно оказаться в незнакомом месте, где никого не знаешь. И потом, я боюсь, что мой кузен попытается доказать, что я умерла, и присвоит мои деньги. Что я тогда буду делать? Но я не могу вернуться, пока не буду уверена, что он больше не причинит мне вреда.
Все оказалось совсем не так просто, как надеялся Латимер. Гренвилл был весьма состоятельным человеком. Его корабли совершали регулярные рейсы в Чарлстон. Когда Латимер познакомился с графом, тот владел шахтами, разбросанными по всему Корнуоллу. Если эта девушка действительно имеет к нему отношение, за ней стоят большие деньги.
Зерна от плевел, напомнил он себе. Взглянув на ее странное одеяние, он сделал еще одну попытку:
– Вы понимаете, что ваша просьба может потребовать немалых средств и времени?
– Если вы оцениваете ваши услуги в значительную сумму, вам придется запросить ее у мистера Фарнли, поскольку мне понадобится гардероб и жилье, пока я буду ждать ответа из Англии. – Вытащив из кармана золотую монету, которую она приготовила как раз для таких целей, Элисон положила ее на стол перед изумленным адвокатом. – Этого хватит, чтобы вы могли приступить к делу?
Полновесное золото редко использовалось в качестве оплаты, и Латимер подавил порыв схватить монету, сверкавшую в лучах солнца, и попробовать ее на зуб. С таким авансом он взялся бы даже за совершенно безнадежное дело. А в данном случае… Если монета настоящая, то вполне возможно, что и претензии девушки обоснованны.
– Этого более чем достаточно, леди Элисон. Я отправлю письмо с первым же кораблем, отбывающим в Англию, и позабочусь о незамедлительном получении ответа. Но прежде я хотел бы выслушать вашу историю, дабы снабдить мистера Фарнли сведениями, необходимыми для возбуждения дела. Кстати, почему бы вам не познакомиться с моей женой и дочерью? Вы почувствуете себя гораздо лучше, когда немного отдохнете после всех испытаний.
Гордая своими достижениями, Элисон выплыла из конторы под руку с мистером Говардом Латимером, поверенным. Пусть Маклейн теперь попытается ее найти.