Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Перевод С.Спасского

* * *
Кто узнать мою хочет участь? Я дошел в несчастье до дна. Знал обиды и горя жгучесть. О, тоска, как давит она! Тот, кому я отдал покорно Сердце в жертву, — заперт в плену. Беды к бедам нижу, как зерна. Рана мучает. Не вздохну. Кто узнать мою хочет участь? Я дошел в несчастье до дна. Знал обиды и горя жгучесть. О, тоска, как давит она! Охраняют нас часовые, И не вольны ни ты, ни я. Завтра выйдут на пост другие, Всё змеей осталась змея. Кто узнать мою хочет участь? Я дошел в несчастье до дна. Знал обиды и горя жгучесть. О, тоска, как давит она! Я за каждым слежу прохожим: Дева ль, отрок или старик — Всё я чувством странным тревожим. Слез горячих в сердце родник. Кто узнать мою хочет участь? Я дошел в несчастье до дна. Знал обиды и горя жгучесть. О, тоска, как давит она! Трудно в горе. Но удивите ль Разве
им кого? Знаю я:
И великий и малый — зритель Переменного бытия.

Перевод С.Спасского

* * *
Я дивлюсь: отчего порицать покоренных красою? Власть ее без границ. Страсть безумною манит мечтою. Деве скажет влюбленный: «Я всё напоследок открою. Этна в сердце потухла. Засыпано сердце золою». Бедный житель земли, где сверкание страсти над нами Не смирит увлечений и чувств непокорное пламя, Если щедро природа ее наградила дарами, Сердцу как не пылать, с красотою встречаясь глазами? Пусть напрасен огонь, что с собою приносит горенье. Смерть подходит поспешней; стремительней жизни движенье. Но скажу, принимая как радость часов сокращенье: «Я любви непокорной покорно приемлю веленья». Разум гневно внушает: «О, будь осторожен, доколе Эти неизлечимые будут томить тебя боли?» Но ответствует вкрадчиво сердце: «О, не все ли равно ли? Наслаждайся любовью, покуда любовь в нашей воле». Разум, мудрствовать брось! Или сам ты не видишь воочью — Сердце властвует гордо, проникнув в твое средоточье, Но само, хоть владыка желаний, сложив полномочья. Служит страсти, и днем от нее не отходит и ночью.

Перевод С.Спасского

* * *
О любимая! Безумен я. Мой удел жесток, Нет таких стихов, в которых страсть я излить бы мог! Как мне выплакать, как мне в сердце скрыть тайных слез поток, Яд желаний, скорбь неудач моих и моих тревог? В горе вверг меня, разлучив с тобой, беспощадный рок! Прежде слушал я, закрыв глаза, неземную речь. Взор очей твоих блистал порой, как разящий меч, Пламень радости от их огня я хотел зажечь, Видел нежный лик — бесценный дар наших кратких встреч. А теперь? Лишь память их я храню в залог. В горе вверг меня, разлучив с тобой, беспощадный рок! Нежным ирисом украшен твой горделивый стан. Не увянуть ни розам ланит твоих, ни твоим устам. Сердца страстный стук в груди моей я считать устал. Пряди длинных кос, мгла волос твоих, — я рабом их стал. Сквозь узор чадры слепит глаза мне живой цветок. В горе вверг меня, разлучив с тобой, безрассудный рок. Ветви тополя — ветви рук твоих, далеки, горды. Светят издали грудей твоих две ночных звезды. Кипарис мой стройный, готов лобзать я твои следы, Пролил море слез, и горечь их — соль морской воды. Кровью залит мозг, туманит ум вечный вихрь тревог. Как безжалостен разлучивший нас безрассудный рок!

Перевод В.Успенского

* * *
В небе на радость мне взойди, луна, Негою, милою бессонным, полна! Роем, влюбленные, сюда, ко мне! Славьте и радуйтесь — светла она! Ближе, скорей, тесней! Все, кто поет о ней, Гимны слагайте ей! Лунным безумьем безумен я. Светом пронизана ночная мгла. Вижу, что радость вокруг меня легла, Скорби во взоре моем места нет, — Давнее горе навсегда ушло. Ближе, скорей, тесней! Все, кто поет о ней, Гимны слагайте ей! Лунным безумьем безумен я. Взгляда чернильное озеро бурлит, Сердце, пронзенное стрелами, болит, Лик исцеленного от смертных мук Сладостной влагою слез залит. Ближе, скорей, тесней! Все, кто поет о ней, Гимны слагайте ей! Лунным безумьем безумен я.

Перевод В.Успенского

Кипарис Эдема
Я изгнан судьбою жестокой из рая, В тени кипариса побыть не успел. Я с ним разлучен. От желаний сгорая, В безумье я свой проклинаю удел. О, смесь хрусталя, и жемчужин, и лала, Прибавлен рубин, пламенеющий ало. Когда ты свой рот, говоря, размыкала, Я, полный хвалами, был нем и несмел. Прочерчены гнутые брови, а взгляды — Озера чернильные, море прохлады, И войско ресниц поразит без пощады Меня остриями всевидящих стрел. Двугранный хрусталь — обиталище света. В тяжелые локоны шея одета. Соперник, ты рядом? Как вынести это? Тьма сердце связала. Где мукам предел? Ты держишь копье, поразить им готова. Не спасся и я от копья золотого, И мне исцеленье — рассказывать снова О ране, о том, как был меток прицел.

Перевод С.Спасского

* * *
Просьбы множу я: пощади, Ты любовь воздвигла в груди. Пусть голос милый Спасет от могилы. Сердце давно Тебе вручено, В ранах оно. Ты — светило, но почему Не всегда озаряешь тьму? Пусть голос милый Спасет от могилы. Сердце давно Тебе вручено, В ранах оно. Сердце ты опалила вдруг, Но не вылечила недуг. Пусть голос милый Спасет от могилы. Сердце давно Тебе вручено, В ранах оно. Я увидел тебя, был рад, После горечь вкусил и ад. Пусть голос милый Спасет от могилы. Сердце давно Тебе вручено, В ранах оно. Солнце, что ты светишь в мой склеп? Я, следив за тобой, ослеп. Пусть голос милый Спасет от могилы. Сердце давно Тебе вручено, В ранах оно. Кто создал тебя, солнце, тот Этим кару мне воздает. Пусть голос милый Спасет от могилы. Сердце давно Тебе вручено, В ранах оно.

Перевод С.Спасского

* * *
О роза, сердце влюблено, Рассудок помутнен давно, И рощей сделалось оно, Где древо страсти взращено. Ты соловьям внушаешь пенье, Жжешь, ранишь, даришь исцеленье. Коралл улыбкой рассечен, Дарил мне одобренье он, Но замкнут он. Ни звук, ни стон Не слышны. Или клятвы — сон? Ты соловьям внушаешь пенье, Жжешь, ранишь, даришь исцеленье. Твой лик — тень облака на нем. Готовы слезы пасть дождем. Гляжу в чернильный водоем. Мне слышен стонов мрачных гром. Ты соловьям внушаешь пенье, Жжешь, ранишь, даришь исцеленье. Что означает скорбь твоя? Она мне — острие копья. Ты страждешь, слезы не тая, Росу на розах вижу я. Ты соловьям внушаешь пенье, Жжешь, ранишь, даришь исцеленье. Ответишь: «Жребий мой жесток. Тебя не вижу. Ты далек». О, подожди, настанет срок, К нам будет благосклонен рок. Ты соловьям внушаешь пенье, Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.

Перевод С.Спасского

* * *
Огнем любовным охвачен ныне я. Всем сердцем твой. Взят в плен тобой. За что же ввергла меня в уныние? Лей, солнца лик, свет ослепленному! Агат волос, Ночь черных кос, Прохладой вейте в сердце влюбленному. Лук напряженный, не будь губителен. О, не томи, Мой бред уйми. Явись, как прежде, светлым целителем! Озер чернильных стражи грозящие, Ресниц лучи, Любви мечи, Не убивайте, насмерть разящие. Не прерывайте трель соловьиную, Розы ланит! Вам он звенит, Радостно славит любовь единую. Розовых уст цепи жемчужные, Вас горячей Наших речей Нежная страсть, отзвуки дружные. Груди твои — чета голубиная. Как восхвалю Ту, что люблю? Ты как кристалл сияшь, любимая. Ствол кипариса! Твое колыханье В крови шумит, Огнем томит, В груди горячей сжало дыханье. О, не губи меня, волоокая, Плачу, любя. Дай мне себя. Я умираю! Сжалься, жестокая!

Перевод Л.Успенского

* * *
Как завидел взор красу твою, Проклял я слепую судьбу мою. Опустив глаза, пред тобой стою. О звезда, пошли мне отрадный луч! Снизойди, непреклонная! Видишь, сердце влюбленное Страсть терзает бессонная! Прядью темных кос вяжешь сердце мне. В душной тьме волос на живой волне Хрустали и лалы горят в огне. Как воспеть мне их? Стих тяжел, тягуч. Покорись, непреклонная! Страждет сердце влюбленное, Дай мне счастье бессонное! Вот чернильный блеск двух больших озер, Темный лес ресниц окаймляет взор. Тонкий лук бровей целит в грудь, в упор. Что ж, рази стрелой, убивай, не мучь. Не томи, непреклонная! Видишь, сердце пронзенное Жжет стрела раскаленная. Лепестки ланит — алой розы куст, Стройной шеи ствол, легкой ткани хруст, Жемчуга зубов меж рубинов уст — Их целящий сок ядовит и жгуч. Исцели, непреклонная! Видишь, сердце влюбленное Страсть терзает бессонная. Стебель шеи скрыл кружевной убор, Нежной груди блеск — как живой фарфор. Двух птенцов ее жадно ищет взор, Как рубины, их клювы горят. Не мучь! Заступись, непреклонная, Гонит сердце влюбленное Добродетель бессонная. Ветви тополя надо мной сомкни. Счастлив тот, кого осенят они, Вдалеке от них безотрадны дни. Меркнет взгляд очей, как вечерний луч. Пощади, непреклонная! Видишь, сердце влюбленное Страсть терзает бессонная. Горе тем, кто вступает в неравный бой. Разлучен я с негой, гоним судьбой. Но не плачу, нет! Я пленен тобой, Пусть же бог меня поразит из туч! Как мне жить, непреклонная, Если сердце влюбленное Страсть терзает бессонная?

Перевод В.Успенского

* * *
Хотелось в безмолвии скрыть свой сгон, Чтоб жалобой сердца не тревожил он, Но скрыть я не сумел, так был дух смущен. К веселию, любовь, ты дала мне сил Я голову теперь за тебя сложил. Горе! Тяжкий гнет тоски жесток. О, горе мне, о, горе мне — врач далек. Одну оставил надежду злобный рок. К веселию, любовь, ты дала мне сил Я голову теперь за тебя сложил. Лишен всего, что мило, судьбой забыт, Сижу и горько плачу я, тоской убит, Так жалоба порою моя звучит: К веселию, любовь, ты дала мне сил Я голову теперь за тебя сложил. Смертью грозите мне, но к чему грозить: Я, обездоленный, мертв, довольно жить, Я труп, и всё равно мне, где буду гнить. К веселию, любовь, ты дала мне сил Я голову теперь за тебя сложил. Я, уходя, рыдал, и в слезах она, Мне расставанья боль не была страшна, В жертву отчаянью жизнь давно дана. К веселию, любовь, ты дала мне сил Я голову теперь за тебя сложил. Прощай, земля, вода и весь белый свет, Слезы мои текут, и числа им нет. Глухо взываю я — где найду ответ? К веселию, любовь, ты дала мне сил — Я голову теперь за тебя сложил. Жестокая метнула меня судьба, Лечу как из пращи, но к тебе мольба: Помни, что верность живет в груди раба. К веселию, любовь, ты дала мне сил — Я голову теперь за тебя сложил.
Поделиться:
Популярные книги

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Возвращение

Кораблев Родион
5. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.23
рейтинг книги
Возвращение

Табу на вожделение. Мечта профессора

Сладкова Людмила Викторовна
4. Яд первой любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.58
рейтинг книги
Табу на вожделение. Мечта профессора

Титан империи 6

Артемов Александр Александрович
6. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 6

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Неестественный отбор.Трилогия

Грант Эдгар
Неестественный отбор
Детективы:
триллеры
6.40
рейтинг книги
Неестественный отбор.Трилогия

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Идущий в тени 3

Амврелий Марк
3. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.36
рейтинг книги
Идущий в тени 3

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага