Хладнокровное предательство
Шрифт:
Ратлидж перебил Грили:
– Где сейчас этот сундук? В доме у Элкоттов я никакого сундука не видел.
– Я тоже. Возможно, его забрал Пол Элкотт.
– Есть ли в Эрскдейле человек, друживший с Элкоттами? Прежде чем мы пойдем к Полу Элкотту, я хочу навести кое-какие справки.
– М-м-м… Наверное, вам стоит обратиться к Белфорсу, торговцу скобяным товаром. Он дружил с отцом и дядей Пола.
Ратлидж встал:
– Тогда пора его допросить!
Когда Ратлидж открыл дверь скобяной лавки, то сразу наткнулся на пристальный взгляд
– Чем могу вам помочь? – спросил Белфорс, опершись ладонями о прилавок.
Лавка была завалена товаром: бочками с гвоздями, скобами и замками, топорищами, лопатами и заступами. К одной стене были прислонены кованые металлические калитки, к другой – вилы и грабли. А на полках лежали всевозможные цепи, молоты и гаечные ключи. В лавке пахло металлом, этот запах смешивался с ароматом трубочного табака.
– Моя фамилия Ратлидж.
– Ага, вы из Лондона.
– Совершенно верно. Мне сказали, вы знали отца Джералда Элкотта.
– Отца-то? – Некоторое время Белфорс смотрел на Ратлиджа, как будто не ожидал такого вопроса. – Да ведь он уже лет десять как умер. Ну да, мы с ним, с Генри, еще в школу вместе бегали. – Белфорс выпрямился. – Одно время ухаживали за одной девушкой. – Он расплылся в улыбке. – А она взяла и вышла за третьего!
– А его брата, Тео, вы знали?
– С вами, вижу, инспектор пришел, он наверняка сказал вам, что я и с ним был знаком.
– Расскажите о Тео Элкотте.
– Да в чем дело-то? – Белфорс покосился на Грили, как будто ждал разъяснений.
Но Грили сказал только:
– Пожалуйста, ответьте на вопрос инспектора.
– Тео с ума сходил по железной дороге. Еще с тех пор, как был мальчишкой. Читал о поездах все, что только мог отыскать. И наконец, в девятнадцать лет, уехал отсюда, и после того я видел его только один раз.
– Куда же занесла его страсть к поездам? – терпеливо спросил Ратлидж.
– Первое время он работал в Слау. А потом ему предложили место в Южной Африке, и он согласился. Говорят, он там неплохо устроился. Но умер, не успев вернуться в Англию. – Белфорс перевел взгляд с Грили на Ратлиджа. – Ну и в чем дело-то? – снова спросил он. – Ведь не думаете же вы, что Тео вернулся домой, чтобы убивать людей? – Он не скрывал ехидства.
Грили хотел было ответить, но Ратлидж его опередил:
– Нет, не думаем. Нам нужен его сундук. Сундук, в котором лежали его пожитки, сундук, который прислали сюда после того, как Тео похоронили в море.
Белфорс вздохнул:
– Где сам сундук, я знаю. Он достался моей сестре, а она переехала в Нортумберленд.
– А содержимое сундука? Что с ним стало?
– Откуда мне знать? Одежда, обувь, шляпы и прочее? Скорее всего, отдали, пожертвовали в пользу бедных.
– Он не привозил с собой сувениров из Африки?
– Ага! Значит, вас интересует револьвер? Так бы сразу и сказали! Из этого револьвера он, бывало, стрелял буров. Однажды я его видел. Генри специально принес его показать. Он гордился своим братом.
Ратлидж понял, что терпение у него на исходе.
– Вы не знаете, что сталось с револьвером Тео?
– На ваш вопрос может ответить только Генри. А Генри, упокой господь его душу, уже давно на кладбище.
– Револьвер наверняка достался кому-то из его сыновей. Как символ дядиного мужества.
Ярко-голубые глаза Белфорса уставились в темные глаза Ратлиджа.
– По правде говоря, мне и в голову не приходило спросить у них. Понятия не имею!
Пришлось Ратлиджу удовольствоваться таким ответом. Но у него возникло странное чувство: Белфорс мог бы рассказать ему побольше, он утаивает всю правду и кормит незнакомца из Лондона полуправдой. Кого защищает старик?
Ему ответил Хэмиш: «Единственного оставшегося в живых Элкотта. Пола!»
Но Ратлидж пытался нащупать что-то еще, то, что казалось неясным и неполным. Поэтому спросил:
– Кстати, вы не предлагали Генри купить у него револьвер, когда он приносил его показывать?
В голубых глазах мелькнула искра.
– Генри не собирался продавать его. Да и зачем? Ведь револьвер принадлежал Тео.
– Тогда кто предлагал вам его?
Но тут открылась дверь, и в лавку вошел покупатель. Белфорс отвернулся, и вопрос повис в воздухе, словно привидение, которое не желает уходить.
Вернувшись в участок, Ратлидж сказал Грили:
– Прежде чем идти к Полу Элкотту, я хочу еще раз съездить на ферму и как следует там поискать. Кроме того, я должен передать сообщение в Лондон, сержанту Гибсону. Вы мне поможете?
– Пошлю в Кесвик констебля Уорда.
– Пусть берет мой автомобиль – обернется быстрее. Только попросите его непременно дождаться ответа. – Ратлидж без спросу сел за стол Грили и начал писать.
Он чувствовал, как Хэмиш стоит у него за спиной и вглядывается через плечо в список, который он составлял для сержанта Гибсона.
Когда Ратлидж вернулся в гостиницу, там было тихо. Он пошел на кухню, налил себе стакан воды и сел за стол, откуда было видно гору. Снег искрился и блестел в солнечных лучах. Днем стало видно, какая гора неровная. При свете крутые склоны казались не такими гнетущими. Камни как будто устали бороться со снежным покрывалом.
Он подумал: странно, много лет он приезжал сюда летом и бродил по горам, но местных жителей почти не знал. Да и не понимал, раз уж на то пошло. Целыми днями пропадал в горах, если погода позволяла, а вечерами они с отцом или с друзьями грелись у камина, вспоминали свои дневные походы, сравнивали виды, делились трудностями, с которыми встретились на горных тропах, строили планы на следующий день. Он особенно любил бродить по диким и красивым окрестностям озера Уэстуотер; он даже сейчас помнил пройденные тропы. Но не мог припомнить фамилий местных жителей, у которых тогда останавливался.