Хорошая работа
Шрифт:
— Вик, ты слышал про Год Промышленности?
— Достаточно, чтобы понять, что это пустая трата времени и денег.
— Я готов с тобой согласиться. Но Совет решил, что мы должны поучаствовать. Отличный рекламный ход для нашей группы предприятий. Председатель прямо-таки загорелся этой идеей. Мне поручено скоординировать наши действия…
— И чего ты хочешь непосредственно от меня? — нетерпеливо перебивает Вик.
— К этому-то я как раз и подхожу. Ты ведь знаешь, что такое «тень»?
Когда Стюарт Бакстер заканчивает свой рассказ, Вик говорит:
— Ни за что.
— Но почему?
— Я не хочу, чтобы за мной весь
— Но это только раз в неделю, несколько недель подряд.
— Почему именно я?
— Потому что ты — самый энергичный директор в нашей региональной группе. А мы хотим показать им лучшее.
Вик знает, что комплимент начисто лишен искренности, но не собирается это комментировать. Когда-нибудь в будущем может статься полезным напомнить о нем Стюарту Бакстеру.
— Я подумаю, — говорит Вик.
— Извини, это нужно решать прямо сейчас. Вечером я встречаюсь с Председателем.
— Дотянул до последнего, да?
— Честно говоря, моя секретарша дала маху — потеряла письмо.
— В самом деле? — с недоверием переспрашивает Вик.
— Буду очень признателен, если ты поучаствуешь.
— Ты хочешь сказать, что это приказ?
— Не валяй дурака, Вик. Мы же не в армии.
Несколько минут Вик держит Бакстера в напряжении, а сам прикидывает, выгодно ли, чтобы тот был ему обязан.
— Кстати, а как насчет воздуходувки?
— Пришли мне заявку, я займусь этим вопросом.
— Спасибо, — говорит Вик. — Заметано.
— А как с моей просьбой?
— Я согласен.
— Отлично! Твою «тень» зовут доктор Робин Пенроуз.
— Врач?
— Нет.
— Надеюсь, не психиатр?
— Нет. Насколько я понял, он читает лекции по английской литературе.
— По английскому чему?
— Больше ничего не знаю. Только что получил сообщение.
— Черт меня побери!
Стюарт Бакстер хихикает.
— Почитай пока какие-нибудь умные книжки, ладно, Вик?
Часть II
После минутной паузы миссис Торнтон продолжила:
— Вы уже познакомились с Милтоном, мисс Хейл? Видели наши заводы? Наши изумительные склады?
— Нет, — сказала Маргарет. — Ничего схожего с этим описанием я пока не видела.
И тут она почувствовала, что, выказав свое полное безразличие к подобным местам, вряд ли говорит чистую правду; поэтому добавила:
— Осмелюсь заметить, папа показал бы мне их, если бы я захотела. Но я, признаться, не нахожу удовольствия в посещении промышленных предприятий.
1
Девять дней спустя, в среду 22 января, в половине девятого утра Робин Пенроуз, будучи в отвратительном настроении, вышла из дома в снежную вьюгу, чтобы положить начало своему пребыванию в роли тени от Факультета Изящных Искусств Раммиджского Университета (или ТФИИРУ, как ее именовали в меморандуме, присланном из секретариата вице-канцлера). В одном из документов ей сообщали, что она прикреплена к мистеру Виктору Уилкоксу, исполнительному директору компании «Дж. Принглс и Сыновья», на один день в неделю на протяжении текущего семестра. Робин пришлось выбрать среду, поскольку в этот день у нее не было лекций. Именно
— Правильно! — воскликнула Пенни Блэк тем же вечером, расстегивая джинсы в женской раздевалке университетского Спортивного центра. — Не понимаю, почему ты вообще согласилась?
Пенни была подругой Робин, феминисткой с кафедры социологии. Раз в неделю они играли в сквош.
— Я и сама уже жалею, — посетовала Робин. — Нужно было сказать ему, чтобы… чтобы…
— Чтобы он засунул Теневой Резерв себе в задницу. Почему ты этого не сделала?
— Не знаю. Хотя нет, знаю. Мой внутренний голос, гаденький и расчетливый, нашептывал мне на ушко, что в один прекрасный день мне понадобится от Лоу рекомендация.
— Ты права, дорогуша. Именно так эти облеченные властью мужики и подминают нас под себя. Это уловка того, кто сильнее тебя. Черт бы побрал все эти крючки и петли!
Пенни Блэк возилась с застежками бюстгальтера, стягивающего ее грудь, как ремень. Преуспев в этом трудном деле, она перевернула сей предмет одежды застежкой назад, погрузила в чашечки свои гигантские груди и просунула руки в бретельки. Латекс плотно облегал ее упругое тело. Пенни надевала лифчик, только когда играла в сквош: без него, по ее словам, сиськи будут летать от стены к стене быстрее мячика.
— Нет, про Лоу я бы этого не сказала, — возразила Робин. — Честно говоря, по нему никак не скажешь, что он облечен властью. Он едва ли не умолял меня согласиться.
— Почему же ты не заключила с ним сделку? Мол, я стану этой чертовой тенью, если вы зачислите меня в штат.
— Не говори ерунды, Пенни.
— Какая же это ерунда?
— Ну, во-первых, в штат зачисляет не он, а во-вторых, я никогда до такого не опущусь.
— Глупая англичанка! — воскликнула Пенни Блэк, огорченно качая головой. Конечно, она и сама была англичанкой, но проведя несколько лет на стажировке в Калифорнии, где ее превратили в законченную феминистку, она считала себя американкой по духу и пыталась, насколько это возможно, разговаривать, как американка. — Ладно, — продолжала она, натягивал красную тенниску, — можешь излить свое негодование на корте. — Ее голова с темными взъерошенными волосами выпрыгнула из выреза рубашки, как усмехающийся человечек из коробки с сюрпризом. — Представь себе, что мячик — это Лоу.
Немолодая женщина с седыми волосами, закутанная в банное полотенце, приветливо кивнула Робин по пути из сауны в душевую. Робин ответила ослепительной улыбкой и прошипела:
— Ради Бога, Пенни, говори потише. Это его жена.
В тот же вечер Робин позвонила Чарльзу, которого эта история очень позабавила. Но, как и Пенни, он был здорово удивлен, что Робин согласилась с назначением «тенью» от их факультета.
— Это дело совсем не для тебя, разве нет?
— Понимаешь, меня считают настоящим экспертом в области рабочего романа. Лоу особенно настаивал на этом.