Хорошая работа
Шрифт:
В маленьком магазинчике печального вида парень азиатской наружности в вязаных перчатках отгородился от покупателей горами дешевых электронных часов, шариковых ручек, конфет и аудиокассет. В ответ на вопрос, как называется эта улица, он трясет головой и пожимает плечами.
— Вы хотите сказать, что не знаете, на какой улице находится ваша бензоколонка? — резко переспрашивает Робин, раздражение которой берет верх над симпатией к национальным меньшинствам.
— Эт не мой колонка, — говорит парень. — Я тока тута работать.
— Хорошо, вы хотя бы знаете, это
Парень утвердительно кивает. Знает ли он, как проехать к «Принглс и Сыновьям»? Он опять мотает головой.
— К «Принглс»? Я вас подвезу.
Робин поворачивается к мужчине, который только что вошел в магазинчик. Он высок, крепкого сложения, с кустистыми бакенбардами и с усиками. Под расстегнутым кожаным пальто — костюм-тройка.
— С удовольствием, — прибавляет он и улыбается, оценивающе разглядывая Робин.
— Буду вам крайне признательна, — говорит Робин, не улыбаясь в ответ, — если вы просто покажете мне дорогу по карте.
— Я вас подвезу. Вот только улажу свои дела с Али-Бабой.
— Спасибо, но я на машине.
— Тогда вы можете ехать за мной.
— Не смею причинять вам лишнего беспокойства. Если вы просто…
— Никакого беспокойства, моя дорогая. Я и сам туда еду. — Заметив удивление на лице Робин, он смеется: — Я там работаю.
— Ну, в таком случае… Спасибо.
— Я что занесло в «Принглс» вас? — интересуется мужчина, размашисто подписывая один листок из чековой книжки. — Будете у нас работать? Будущий секретарь?
— Нет.
— Жаль. Но вы ведь не клиент, правда?
— Нет.
— Тогда кто же? Хотите, поиграем в угадайку?
— Я из Раммиджского университета. Принимаю участие в… э-э… ну… я к вам на учебу.
Мужчина замирает, не успев донести до кармана свой бумажник.
— Вы случайно не тень Вика Уилкокса?
— Да.
Он пристально смотрит на Робин, потом начинает давиться смехом и хлопать себя по бедрам.
— Боже мой! Вот так сюрприз для Вика!
— Почему?
— Ну, понимаете ли, он ждал… кого-то другого. Постарше. — Он хрюкает, стараясь справиться со смехом. — Менее симпатичного.
— Мне кажется, нам пора ехать, — холодно говорит Робин. — Я и так опаздываю.
— Ничего удивительного — в такую-то погоду. Я и сам немного припозднился. На дороге полная неразбериха. Кстати, меня зовут Брайан Эверторп. Коммерческий директор «Принглс». — Он достает из кармана визитную карточку и вручает ее Робин.
— «Ривьерский загар. Номера на любой вкус», — читает Робин вслух.
— Ох, это чужая карточка. Перепутал со своими, — спохватывается Брайан Эверторп и вручает другую. — Премиленькое местечко этот «Ривьерский загар». Я там кое-кого знаю. Если хотите, могу похлопотать о скидке.
— Нет, спасибо, — отвечает Робин.
— У вас будет отменный загар. Не хуже, чем после поездки на Тенерифе.
— Я никогда не загораю, — перебивает Робин. — Это чревато раком кожи.
— Если верить газетам, — возражает Брайан Эверторп, — все приятное вредно. — Он распахивает дверь магазинчика, и их обдает ветром
Брайан Эверторп вез Робин извилистым путем по улицам, на которых стояли фабрики и мастерские. Многие из них были закрыты, на других красовались вывески «Продается» или «Сдается в аренду». Некоторые были настолько старыми, что явно не подлежали ремонту, и снег залетал в разбитые стекла окон. На улицах не было ни души. Робин радовалась, что Эверторп взялся показать ей дорогу, хотя его манеры были ей неприятны и говорили о его намерении устроить спектакль из ее появления в «Принглс». У заводской проходной Эверторп пытался в чем-то убедить охранника, потом вышел из машины и направился к Робин. Та опустила стекло.
— Прошу прощения, но этот парень настаивает, чтобы вы расписались в журнале посещений. Боится, как бы Вик не устроил ему разнос. Должен вас предупредить: он у нас ревнитель строгой дисциплины. — Его взгляд упал на флакончик, лежавший на приборной доске. — «Суперпис»! Это еще что такое? — хихикнул он.
— Это чтобы размораживать замки, — объяснила Робин, быстро убирая флакончик в «бардачок». — Финского производства.
— Я привык пользоваться своим, — сострил Эверторп и остался очень собой доволен. — Бесплатно и всегда при мне.
Робин вышла из машины и взглянула на возвышавшийся по ту сторону железнодорожной ветки административный корпус из красного кирпича, а следом за ним — высокое здание без окон, столь же гнетущее, как тюрьма, которую она видела этим утром. Только снежный покров немного скрашивал унылость пейзажа, но рабочий на маленьком тракторе с ковшом уже счищал этот белый ковер.
— А где трубы? — спросила Робин.
— Какие трубы?
— Как какие? Толстые и высоченные. Из них еще валит дым.
Брайан Эверторп рассмеялся.
— Они нам ни к чему. Все работает на газу или электричестве. — Он вопросительно посмотрел на нее. — Вы когда-нибудь бывали на заводе?
— Нет, — призналась Робин.
— Ясно. Девственница, да? В смысле в первый раз. — Он ухмыльнулся и пригладил усы.
— Где ваш журнал посещений? — холодно поинтересовалась Робин.
После того, как она расписалась в журнале, Брайан Эверторп показал ей место гостевой стоянки, а сам ждал у входа в административный корпус. Потом провел в душный вестибюль, отделанный деревянными панелями.
— Это доктор Пенроуз, — сообщил он двум женщинам, сидевшим за столом в приемной. Пока Робин стряхивала снег с меховой шапочки и с куртки, секретарши глазели на нее так, словно она была инопланетянкой. — Я сообщу мистеру Уилкоксу, что его гостья уже здесь, — сказал Брайан Эверторп, и Робин показалось, что он по непонятной причине подмигнул женщинам. — Присаживайтесь, — пригласил он и указал на довольно потрепанный диван, напомнивший Робин о фойе старых кинотеатров. — Я мигом. Позвольте взять у вас куртку? — При этом он смерил Робин таким взглядом, что ей захотелось снова одеться.