Хорошая работа
Шрифт:
Тон, которым это было сказано, свидетельствовал о добрых намерениях Уилкокса, но Робин положила телефонную трубку очень неохотно. Меньше всего на свете ей хотелось быть обязанной этому человеку.
— Разве вам не нужно одеться? — спросила Робин, когда они выходили на холод через вращающуюся дверь.
Уилкокс нетерпеливо мотнул головой.
— Где ваша машина?
— Вон она — красный «рено».
Уилкокс пошел напрямик, не обращая внимания на снег, налипавший на ботинки и брюки.
— Почему вы купили иномарку? — спросил он.
— Я не покупала,
— А почему они ее купили?
— Не знаю. Наверно, маме понравилась. Это хорошая миниатюрная машина.
— «Метро» тоже. Почему бы не купить «метро», если хочешь маленькую машину? Или «мини»? Если бы каждый из тех, кто за последние десять лет приобрел иномарку, выбрал вместо нее машину британского производства, безработных у нас было бы на семнадцать процентов меньше. — И он широким жестом показал на все заводские здания.
Робин выписывала «Марксизм сегодня» и временами испытывала чувство вины от того, что ездит на работу на машине, а не на велосипеде. Но ее никогда не обвиняли в том, что у нее иномарка.
— Если бы наши машины были не хуже импортных, люди бы их покупали, — парировала она. — Но всем известно, что они ненадежны.
— Ерунда, — возразил Уилкокс. («Еранда».) — Да, раньше попадались неудачные модели, но сейчас, смею вас заверить, контроль качества у нас не хуже, чем у других. Беда в том, что люди привыкли насмехаться над всем английским. — Когда он говорил, у него изо рта шел пар, и казалось, что это от злости. — Какая машина у вашего отца?
— «Ауди», — ответила Робин.
Уилкокс презрительно фыркнул, словно не ожидал иного ответа.
Тем временем они добрались до «рено». Уилкокс велел Робин сесть за руль и разблокировать капот. Он поднял крышку и скрылся за ней. Почти сразу же Робин услышала, что он просит повернуть ключ зажигания. Она сделала это, и мотор завелся.
Уилкокс опустил капот и нажал на него ладонью. Потом подошел к окошку возле водительского места, стряхивая снег с костюма.
— Огромное вам спасибо, — поблагодарила Робин. — Что с ней было?
— Контакт отошел, — сказал Уилкокс. — Похоже, кто-то сделал это нарочно.
— Нарочно?
— У нас тут похулиганивают. Или пошучивают. Вы запирали машину?
— Может быть, не все двери. Как бы там ни было, большое спасибо. Надеюсь, вы не простудились, — сказала Робин, давая понять, что теперь Уилкокс может уйти. Но он облокотился на раму, не давая Робин поднять стекло.
— Прошу меня извинить, если я был излишне резок во время совещания, — угрюмо произнес он.
— Все в порядке, — ответила Робин, хотя прекрасно понимала, что ничего не в порядке. Совсем не в порядке. Она теребила верхнюю пуговицу на куртке, стараясь не смотреть на Уилкокса.
— Иногда приходится ради интересов фирмы пользоваться не совсем честными методами.
— Я думаю, по этому вопросу мы никогда не придем к согласию, — сказала Робин. — Но сейчас явно не время и не место… — Боковым зрением она заметила человека в белом, который спотыкаясь бежал к ним по снегу.
— Что ж, вам действительно пора. Увидимся в следующую среду, да?
Но прежде, чем Робин успела ответить, мужчина в белом позвал:
— Мистер Уилкокс! Мистер Уилкокс! — Вик обернулся. — Мистер Уилкокс, вас срочно просят в литейный, — едва переводя дух, выпалил посланец. — У них там забастовка.
— До свидания, — быстро попрощалась Робин и подняла стекло. «Рено» сдвинулся с места, и всю дорогу до ворот его заносило на снегу то вправо, то влево. В зеркало заднего вида она следила за тем, как двое мужчин торопливо возвращаются в административный корпус.
Часть III
…Людям нужны развлечения. Не могут они работать без передышки, не могут и наукам учиться без отдыха.
1
— Обратная дорога была похожа на кошмар, — рассказывала Робин. — Настоящая пурга. Проезжая часть, как каток. Повсюду брошенные машины. Я ехала два с половиной часа.
— О Господи! — сочувственно воскликнул Чарльз.
— Я была вся измотанная и грязная. Ноги промокли, одежда провоняла этим отвратительным заводом, волосы все в саже. Больше всего на свете мне хотелось вымыть голову и долго-долго лежать в горячей ванне. И только я в нее погрузилась — проклятье! Кто-то позвонил в дверь. Ну, я решила не открывать. Я понятия не имела, кто это мог быть. А он все звонил и звонил. Тогда я подумала, а вдруг и в самом деле что-нибудь очень срочное? Короче, я больше не могла лежать в ванне и слушать этот чертов трезвон. Надела халат и спустилась. Угадай, кто это был.
— Уилкокс?
— Какой догадливый! Он был страшно возбужден, ворвался в дом, как ураган, даже ноги не вытер. А они были все в снегу, и на ковре в холле остались огромные мокрые следы. Когда я провела его в гостиную, он имел наглость все осмотреть и буркнул себе под нос, достаточно громко, чтобы я услышала: «Ну и бардак!».
Чарльз засмеялся.
— Ты должна признать, дорогая, что никогда не была самой аккуратной хозяйкой в мире.
— А я никогда к этому не стремилась, — парировала Робин. — У меня есть дела и поважнее домоводства.
— Разумеется, — согласился Чарльз. — Но вернемся к Уилкоксу. Зачем он приехал?
— Ну конечно, из-за Денни Рэма. Как только я ушла, тот немедленно поведал своим сослуживцам о планах руководства, и те устроили забастовку в знак протеста. Очень глупо с их стороны. Уилкоксу не составило труда выяснить, кто его заложил.
— Так Уилкокс примчался к тебе, чтобы высказать свои претензии?
— Не только претензии. Он потребовал, чтобы на следующее утро я приехала на завод и сказала Рэму и его друзьям, что я ошиблась, и его никто не собирается увольнять.