Хождение по водам
Шрифт:
– Ничего не имею против того, чтобы чувствовать нутром. Сам иногда грешу. Например, сейчас. Так где точно находилась убитая, когда вы сюда прибыли вчера утром?
– Она находилась точно там, где лежала, когда приехали вы. Лицом вниз на траве. Может быть, ударилась о корни дерева?
– Джоанна Морроу не сомневается, что удар по голове не был сильным. Он мог напугать, вызвать шок, в худшем случае оглушить, но никак не убить. Сам по себе. Однако вместе с ударом в живот – совсем другое дело… – Макбрайд поджал губы, посмотрел на Рекальдо и только после этого выпустил новый
Его замечание обрушилось на сержанта словно холодный душ.
– Я не слышал ни единого слова о веревке. А вы, Эф Ка? Сколько раз мы выслушали рассказ Спейн? Четыре? Пять? И он твердил одно и то же. Привалилась к дереву. И вы повторяли за ним то же самое. Насколько помню, приводили нам его показания по своей записной книжке. – На этот раз инспектор не скрывал враждебности. – Может, старикан вытащил женщину из воды? А перед тем как вытащить, сам туда же и пихнул? –Макбрайд рубанул по воздуху пальцем. – Но ведь он такой дряхлый. Как вы считаете, у него хватило бы сил?
– Много сил ему бы не потребовалось, – возразил Рекальдо. – У него в лодке установлена небольшая лебедка, при помощи которой он вытаскивает плетеные ловушки с крабами.
– Видел, – бросил инспектор. – И что это нам дает? Надо полагать, ее не привязывали к лодке?
– Насколько можно судить, нет.
– А насколько мы можем судить? Нам необходимо знать о старике чертовски больше, чем мы знаем. Так что колитесь, Рекальдо, – вы явно чего-то недоговариваете. Устье – удобное место, чтобы прятать концы в воду, но, по мне, уж больно они глубоко погрузились. Где-то что-то не так – печенкой чую. Нас уводят со стремнины, понимаете, о чем я говорю? Некий человек всеми силами хочет помешать установить время смерти пострадавшей. А это сильно отдает подтасовкой алиби.
– Мм-м… – вздохнул сержант. – По какому поводу ей делали операцию? Доктор Морроу выяснила, чем она болела?
– Рак. Похоже, Эф Ка, вы снова оказались правы. Затронуты многие органы, но первоначально опухоль возникла в матке. Несчастная буквально изъедена болезнью. Случай, только чтобы вскрыть и зашить, как сказала бы моя матушка. Кто-то напрасно трудился. Она и без того долго бы не протянула – самое большее несколько недель. Босс вчера вечером долго общался со специалистами.
– Может, она сама предпочла бы кончить подобным образом, – предположил Рекальдо, но, поняв, какую сморозил глупость, схватился за голову: – О Господи!
Но Макбрайд только рассмеялся:
– Что ж, можно и так сказать, старичок.
После этого напряжение между ними стало спадать.
Инспектор ополоснул свою пустую чашку в раковине и отставил в сторону.
– Где все ее друзья? – спросил он. – Вот что я хотел бы знать. Никто сюда не приходил. Пойду наверх проверю, не было ли телефонных звонков.
– Один, – объявил он, вернувшись. – Кто-то позвонил примерно в половине десятого, но не оставил сообщения. Все, чего удалось добиться, – «номер неизвестен».
– Неслыханное везение. Если не ошибаюсь, в газетах пока ничего. Если не считать небольшой заметки в утреннем выпуске «Икзэминер».
– Босс общался с редактором и предупредил, чтобы не было никаких имен.
– Там нет фамилии. В статье говорится, что при загадочных обстоятельствах был обнаружен труп женщины.
– Хоть в этом благословенное преимущество удаленных мест вроде вашего, – рассмеялся инспектор.
Рекальдо фыркнул.
– Пожили бы здесь, не говорили бы так. Надеюсь, ваш пресс-релиз хоть в какой-то степени и приостановит пересуды. Вчера вечером здесь уже шатался тип из «Санди трибюн». Завтра все газеты завопят об этом деле.
– Интерес сохранится только в том случае, если им удастся нарыть непристойные подробности. – Глаза Макбрайда сузились. – Найдутся таковые касательно погибшей? И… – он многозначительно помолчал, – старика Спейна?
Рекальдо покачал головой. Инспектор насмешливо посмотрел на него.
– Если хоть что-то есть, писаки рано или поздно откопают, – сказал он. – И еще мы имеем самозваного любовника О'Дауда. Хотя его утверждения могут быть не более чем дымовой завесой. Кстати, эта Уолтер владела яхтой?
Рекальдо подошел к нему и указал на реку.
– Вон той, которая пришвартована ближе других к берегу. Называется «Кинара». До нынешнего года она почти каждую неделю ходила под парусом. В основном в одиночку, без помощников, и считалась превосходной яхтсменкой. – Сержант заметил, что Макбрайд следит за Джоном Спейном, который в желтой штормовке с надвинутым на лоб капюшоном шел мимо них на веслах.
– А кто хозяин той, большой, на другой стороне?
– Суини.
– Ara, a я-то все ждал, когда опять всплывет эта фамилия, – хмыкнул инспектор, не сводя с реки глаз. – Странно, что о них до сих пор ничего не слышно. Почему, интересно знать?
– По телефону никто не отвечает, и весь вчерашний день у них никого не было дома. Рабочий, ремонтировавший покрытие на подъездной аллее, сообщил, что мистер Суини не показывался с прошлой пятницы. Миссис Суини в понедельник отвезла Мэрилин Донован в больницу. И поскольку с тех пор ее никто не видел, полагаю, она до сих пор в городе.
– Ух, – ухмыльнулся инспектор, – сколько у вас вдруг появилось информации. О'Дауд мне сказал, что миссис Суняри была убитой вроде как подругой. Странно, что она не позвонила. Женщины – народ общительный.
– Это зависит от того, насколько они дружны, – нехотя ответил Рекальдо. – Возможно, она еще не знает, что миссис Уолтер умерла.
– Зато знают все остальные, – произнес инспектор, сделав ударение на последнем слове. – Где бы она ни находилась, я уверен, телефонная линия раскалена докрасна. Вы ее хорошо знаете?
– Встречаемся, когда выгуливаю собаку на скалах.
– А как насчет мужа?
– Раскланиваемся, не более. Он редко здесь появляется – то приезжает, то уезжает. Поговаривают, у него финансовые затруднения. Он держит или держал фирму в Лондоне – пиар, организация спонсорской поддержки спортивных мероприятий или что-то в этом роде. Но насколько мне известно, несколько лет назад дело не задалось.