Хранитель историй
Шрифт:
Болезнь в очередной раз взяла верх над цветочником, и его стошнило.
Клер, решив больше не медлить, стала собираться, не обращая внимания на возмущения хозяина.
Доктор Дайтли жил неподалеку и всегда с радостью откликался на все проблемы страждущих, не забывая стребовать с больного баснословное вознаграждение за свои нехитрые процедуры. Со временем, желающих расстаться с парой звонких монет, но не избавиться от телесных хворей, становилось все меньше, и доктор стал более избирателен в выборе пациентов. Приодевшись, он заметно изменился. Солидный
Вместе с достатком пришло и уважение со стороны толстосумов, которые безоговорочно доверяли словам Дайтли, выполняя любую его прихоть. Плут в белом парике лечил богачей от всего чего угодно, не забывая назначать им консультации по вопросам здоровья. 'Смертельно больные' бароны и кавалеры, а также эсквайры и джентльмены, обязаны были, не реже недели, посещать скромное жилище Дайтли. Тот в свою очередь, возложив на себя тяжелый груз покровителя, с нахальством дворовых лгунов, невзирая на ранги и сословия, ставил им немыслимые диагнозы. Получал солидные вознаграждения. И был тем весьма доволен.
Клер хотела отыскать кого-нибудь другого, но, к сожалению, напыщенный плут был единственным доктором на несколько торговых кварталов.
Постучавшись в дверь, девушка услышала сонный голос, и вскоре, на пороге возник добротный силуэт врачевателя. Густые, торчащие в разные стороны брови Дайтли сошлись на переносице.
— Чем обязан, миссис, — протянул он, пытаясь вспомнить ее имя.
— Мисс Джейсон. Клер Джейсон, сэр, — немного смутившись, представилась девушка.
— Ах да, безусловно. Как я мог забыть, — хлопнул себя по лбу доктор и обнажил белоснежные зубы. Поговаривали, что он изобрел специальный бальзам, который заставляет рот, светиться ярче путеводных звезд, навсегда убирая желтый налет.
— Простите, сэр, я хотела бы попросить вас оказать моему хозяину мистеру Бишепу неоценимую услугу, — осторожно начала Клер.
— Как вы сказали, мисс? Неоценимую услугу. Мне нравится ваше высказывание. — Одутловатое лицо вновь озарила лучезарная улыбка. — Выкладывайте, что стряслось у нашего общего знакомого.
— Ему очень плохо. Он почти наиздыхании, — прошептала Клер.
Долго осматривая цветочника, прислушиваясь к его хриплому дыханию, доктор неустанно бормотал себе что-то под нос. Клер разобрала лишь несколько слов — Дайтли настойчиво повторил: не может быть… и невероятное совпадение…
Затем начались бесконечные вопросы: как часто и насколько долго. В конце доктор провозгласил не совсем внятный диагноз и сказал, что требуется более детально изучить испражнения мистера Бишепа.
— Могу сказать вам одно мисс. У вашего хозяина не тропическая лихорадка, и слава святому Дункану, не чума. Пока это все, что я готов утверждать, — произнес в заключении Дайтли.
— И ничего конкретного?! — возмутился цветочник, обессилено приподнявшись на локтях.
Доктор легким движением руки пригвоздил его обратно к постели.
— А что же вы хотели, мой милый. Поставить диагноз — та еще загвоздка.
— Да вы даже не удосужились спросить, чем я питался весь прошлый день, достопочтимый сэр, — взмолился больной.
Наградив цветочника неподражаемой улыбкой, Дайтли пояснил:
— Ну, это совершенно ни к чему. То, что с вами происходит — не отравление и иное желудочное расстройство, отнюдь. Природа вашей боли мне не понятна, но исходит она не из живота, могу заявить однозначно.
— А мои кошмары? Постоянный страх, что за мной пристально наблюдают. А еще эти видения!
— Всего лишь горячка и высокая температура.
— Но что же мне делать? — взмолился цветочник.
— Предложу вам воспользоваться кровопусканием. Дешево и сердито. Как говориться: лечит от всех болезней. Возможно, и вам оно поможет. Я уверен в этом. Всего семь суонов и я начну сегодня же.
— Ради всего святого, Клер прошу, проводи доктора и выдай ему положенное вознаграждение за визит вежливости, — попросил мистер Бишеп.
Сверкнув дорогим париком, Дайтли откланялся, всем своим видом показывая, что он вполне доволен результатами собственной работой.
Спустившись вниз, в лавку — цветочник жил на втором этаже собственного магазинчика — Клер отдала доктору деньги и, поблагодарив его, собиралась уже закрыть дверь, когда Дайтли выдал очередной совет:
— Я бы на вашем месте поостерегся мистера Бишепа. Какой-то он возбужденный. Ни к добру это, мисс Джейсон. Хорошо бы отправить его на осмотр к мистеру Хорхе. Уж он то быстро вправит ему мозги, избавив от воображаемого преследования.
Клер коротко кивнула.
Поднявшись обратно к хозяину лавки, девушка потянула за ручку — дверь не поддалась. Цветочница навалилась плечом на преграду. Из-за стены послышался протяжный стон, а вскоре раздался такой изнывающий крик, что Клер в ужасе отпрянула от двери.
Ручка заходила ходуном. Девушка попыталась схватить ее, но тут же одернула ладонь. Ей показалось, что руку обожгло пламя.
Крик за стеной сменился воем. И дверь с силой распахнулась наружу, словно зев чудовища.
Ощущая дрожь в ногах, Клер осторожно вошла в комнату. В лицо ударил яркий свет. Щурясь, она перевела взгляд на постель. Запрокинув голову назад и выпятив грудь вперед, мистер Бишеп тяжело дышал, изрыгая наружу ужасные болезненые хрипы.
— Что с вами? — охрипшим голосом произнесла Клер.
Ответа не последовало, лишь дернулась занавеска, и по комнате пробежал случайный сквозняк. Кроме бледного, почти безжизненного хозяина, комната была пуста, но при этом явственно ощущалось чужое присутствие. Сделав несколько крохотных шагов, Клер остановилась. Ее сердце готово было вырваться наружу и забиться под кровать, а страх постепенно подкатывал к горлу, готовясь вырваться наружу, превратившись в истошный вопль. Ожидание, непонятно чего, превратилось в невыносимую муку. Клер продолжала чувствовать опасность, витающую вокруг нее, в тот миг, когда рядом, у самого плеча, раздалось едва уловимое дыхание.